Malazan Italia Forum

Lettura (o ri-lettura) della nuova edizione - I Giardini della Luna

« Older   Newer »
  Share  
Monky_90
icon12  view post Posted on 23/10/2015, 08:56     +1   -1




Cosa ne dite?

Di topic ce ne sono a bizzeffe, ma potrebbe essere carino sentire
- opinioni, dubbi, domande etc. di chi legge per la prima volta GotM nella nuova edizione Armenia
- perplessità, le curiosità, opinioni sulla "nuova traduzione" ed i particolari che vengono colti da chi lo rilegge, sfruttando la nuova uscita (come il sottoscritto).

Io sto aspettando i miei volumi da amazon, ma avendo ordinato il primo dall'Armenia per un regalo ad un amico che dovrò consegnargli a breve, colgo l'occasione per buttarmi sui primi capitoli :) :devasd:

Prima considerazione, dall'elenco dei personaggi due modifiche sostanziali ai nomi: Dujek Il-Monco e Crokus Manolesta.

Da che parte state? :nono: o :ahsisi:


Ovviamente spoiler attivi per chi non sa ancora nulla di questo mondo :P
 
Top
view post Posted on 23/10/2015, 14:17     +1   -1
Avatar

Aggiunto

Group:
Artiglio
Posts:
2,741

Status:


Si è una buona idea! Sia per i nuovi lettori che per quelli "vecchi" che rileggono e verificano le differenze con la prima edizione.

Dujek Il-Monco e Crokus Manolesta, mmmmhh sono indeciso. Tralasciando il fatto che mi sono abituato da anni a Djuek Un-braccio e Crokus Manogiovane bisogna vedere qual'è la versione più corretta. In Inglese se non sbaglio sono Djuek One-arm e Crokus Younghand, per cui la traduzione letterale è più fedele. Però in italiano suonano meglio i nuovi nomi.
 
Top
view post Posted on 23/10/2015, 14:36     +1   -1
Avatar


Group:
King of Chain
Posts:
13,480
Location:
Asgard

Status:


Apprezzo il tentativo ma per me rimarrà sempre Dujek un braccio.. :P
 
Top
view post Posted on 23/10/2015, 18:56     +1   -1
Avatar

Aggiunto

Group:
Artiglio
Posts:
1,320

Status:


Il Monco non suona male, anche se Dujek Un braccio mi suonava meglio, gli dava un aria più importante,da generale veterano.Tutto sommato direi che vanno bene.
 
Top
view post Posted on 23/10/2015, 20:46     +1   -1
Avatar


Group:
King of Chain
Posts:
13,480
Location:
Asgard

Status:


Ma davvero,da come si dice sul gruppo fb,hanno tradotto Fiddler(Violinista),e ci può stare,e Hairlock (Ricciolo) ?RICCIOLO?????? :cry:
è la tassa per avere le copertine originali e tutti i volumi? <_<
 
Top
Raven90 [Feldmaresciallo Duda]
view post Posted on 23/10/2015, 22:15     +1   -1




Scandalosi da questo punto di vista. Io sono abbastanza deluso, lo ammetto. E di solito non sono uno che si lamenta per le traduzioni eh.. anzi...

Il violinista ci può anche stare visto che è un soprannome, ma Ricciolo... no. Vorrei sapere chi è quella persona intelligente che ha revisionato le vecchie traduzioni... Sarà sicuramente uno che non ha letto i libri, perché Ricciolo per un tipo come Hairlock non sta né in cielo né in terra.
 
Top
Leo-87
view post Posted on 24/10/2015, 07:04     +1   -1




Sui nomi io avevo la speranza che li lasciassero tutti in inglese. A quanto pare mi è andata male :osd:
Comunque, dato che li hanno tradotti, parliamone:
Violinista è perfetto. Traduzione letterale che può o non può piacere ma questo è.
Dujek il Monco mi piace. Un-braccio era più fedele all'originale però il significato è lo stesso quindi sì, promosso.
Crokus Manolesta mi fa imbestialire!! Ma diavolo è Younghand non Quickhand!! Capisco che non è molto importante ma perchè cambiare?
Ricciolo... mi viene da piangere. Hairlock dovrebbe essere temuto, non deriso. Ricciolo... :cry:
 
Top
AnomanderRake90
view post Posted on 24/10/2015, 09:39     +1   -1




Vogliamo parlare di Dolente al posto di Dispiacere?
Secondo me li hanno tradotti per far vedere che si sono impegnati a fare qualcosa, il problema è che hanno peggiorato tutto, tanto che sono in dubbio se disdire o meno l'ordine e prendere le vecchie edizioni (a parte il terzo e l'ottavo ).
 
Top
view post Posted on 24/10/2015, 20:58     +1   -1
Avatar

Aggiunto

Group:
Artiglio
Posts:
3,061

Status:


Con me si sono ballati il riacquisto dell'intera serie, poco ma certo che comprerò solo gli ultimi 3 che mi mancavano.
Violinista non fa schifo ma poco gli manca, l'inglese è un altra lingua con altri suoni, altra fonetica, Il Monco idem perchè è pur sempre un generale non l'ultimo fattorino del carro, non parliamo poi di Dolente e Ricciolo e ... spero non ci siano altre cavolate simili.

Cioè se ci fosse stato un personaggio con nome William Shakespeare ste qua per fare una traduzione letterale lo avrebbero chiamato Guglielmo ScrollaLancia?
Va bene tutto ma il buon gusto e il buon senno imho dovrebbero sempre avere la precedenza su presunte traduzioni letterali brutte, se non pessime e addirittura da schifo come alcune di queste.
 
Top
view post Posted on 24/10/2015, 21:14     +1   -1
Avatar

Aggiunto

Group:
Artiglio
Posts:
1,320

Status:


Ricciolo...??Dolente...?? Il prossimo sarà Sergente Whiskeygiacomo ?
Forse era meglio lasciare i nomi dei personaggi in inglese e tradurre solo i nomi dei luoghi.
Ora è un bel casino.
 
Top
Raven90 [Feldmaresciallo Duda]
view post Posted on 24/10/2015, 22:22     +1   -1




Whiskeyjack lo hanno lasciato così.. XD Almeno quello!

Comunque io quando avrò i libri lo dirò sulla pagina dell'Armenia che hanno peggiorato la traduzione ahah. E' giusto farglielo sapere.
 
Top
view post Posted on 24/10/2015, 22:33     +1   -1
Avatar

Aggiunto

Group:
Artiglio
Posts:
1,320

Status:


Ancora mi chiedo cosa gli sia passato per la testa.Voglio dire,non erano i nomi il problema,no ? Quanto piuttosto alcune "indecisioni" ed alcuni errori di traduzione;Città di Malaz poi Malaz City, Kalam che sguaina la spada quando in verità la ripone nel fodero ecc...

Per restare in tema Ballerino e il Segugio Ingranaggio ci sono xD ?
 
Top
Raven90 [Feldmaresciallo Duda]
view post Posted on 24/10/2015, 22:44     +1   -1




Da quel che so hanno cambiato Dancer in "Il Danzatore".

Altri non ne so perché non ho il libro. Comunque posso anche accettare Violinista (anche se Fiddler è meglio, perché sembra proprio il nome del personaggio, mentre violinista...); anche il Monco lo accetto... ma Ricciolo no.. è semplicemente inaccettabile. A parte che i nomi in inglese stanno sempre meglio.. ma in italiano proprio non suonano bene! Come si fa a prendere sul serio un personaggio che si chiama Ricciolo? <__>. A meno che lo stesso Erickson non abbia messo il nome Hairlock per renderlo più.. comico.. perché se ci pensate Hairlock nella sua pazzia è un po comico, per via delle sue continue minaccie contro tutto quello che respira...
Non lo so.. magari è solo questione di abitudine eh...
Magari ci stiamo fasciando la testa inutilmente. Certo è che mi piacerebbe proprio mettermi in contatto con il traduttore per chiedere il motivo di certe scelte...
Ed io che pensavo che dopo il traduttore di Martin potevo star tranquillo.. perché peggio di quello non potevo trovare... XD
 
Top
view post Posted on 24/10/2015, 23:12     +1   -1
Avatar

Aggiunto

Group:
Artiglio
Posts:
1,320

Status:


"Ehi Violinista!" ci può stare secondo me.
Il Danzatore già suona più figo,forse non tutto è perduto :) . Ora che ci penso Hairlock non era calvo ?
Nonostante tutto sono curioso,non vedo l'ora di ricominciare la lettura.
 
Top
AnomanderRake90
view post Posted on 24/10/2015, 23:17     +1   -1




Ma Hairlock era un soprannome o è proprio il nome del pg?
 
Top
58 replies since 23/10/2015, 08:56   2319 views
  Share