Malazan Italia Forum

Giocare con le ossa. Su Steven Erikson e sulla traduzione

« Older   Newer »
  Share  
Daniele Penati
view post Posted on 7/2/2018, 11:32     +1   -1




CITAZIONE (Tír Na nÓg @ 7/2/2018, 10:22) 
CITAZIONE (Daniele Penati @ 7/2/2018, 01:20) 
Cosa intendi con refusi? Errori ortografici o lettere sbagliate?

Entrambi, o parole spezzate da un trattino, errori di stampa in generale. Addirittura su di una pagina c’è una sorta di codice stampato a caratteri enormi che appare all’interno di un paragrafo.

A che pagina? così controllo sul mio.
L'altra volta ho notato che alcune pagine hanno l'angolo in basso con una riga nera, si vede anche dall'esterno senza aprire il libro.
 
Top
view post Posted on 7/2/2018, 13:38     +1   -1
Avatar

Sergente

Group:
Storico Imperiale
Posts:
218
Location:
Sicilia

Status:


CITAZIONE (Daniele Penati @ 7/2/2018, 11:32) 
CITAZIONE (Tír Na nÓg @ 7/2/2018, 10:22) 
Entrambi, o parole spezzate da un trattino, errori di stampa in generale. Addirittura su di una pagina c’è una sorta di codice stampato a caratteri enormi che appare all’interno di un paragrafo.

A che pagina? così controllo sul mio.
L'altra volta ho notato che alcune pagine hanno l'angolo in basso con una riga nera, si vede anche dall'esterno senza aprire il libro.

Appena arrivo a casa la cerco e riferisco. Si, anche il mio ha quelle righe nere visibili all’esterno, altro errore di stampa.
 
Contacts  Top
view post Posted on 7/2/2018, 21:32     +1   -1
Avatar

Sergente

Group:
Storico Imperiale
Posts:
218
Location:
Sicilia

Status:


A pagina 191.
 
Contacts  Top
Daniele Penati
view post Posted on 8/2/2018, 08:50     +1   -1




KAMINSOD 219
 
Top
Scriblerus
view post Posted on 21/2/2018, 15:26     +1   -1




CITAZIONE (Tír Na nÓg @ 7/2/2018, 10:22) 
CITAZIONE (Daniele Penati @ 7/2/2018, 01:20) 
Cosa intendi con refusi? Errori ortografici o lettere sbagliate?

Entrambi, o parole spezzate da un trattino, errori di stampa in generale. Addirittura su di una pagina c’è una sorta di codice stampato a caratteri enormi che appare all’interno di un paragrafo.

Sto leggendo la nuova edizione "revisionata" e, beh, anche a me sorgono dei dubbi. Credo di non aver mai visto un numero simile di refusi in un testo scritto. Nemmeno una tesi di laurea alla prima rilettura...
 
Top
view post Posted on 21/2/2018, 15:40     +1   -1
Avatar

Sergente

Group:
Storico Imperiale
Posts:
218
Location:
Sicilia

Status:


CITAZIONE (Scriblerus @ 21/2/2018, 15:26) 
CITAZIONE (Tír Na nÓg @ 7/2/2018, 10:22) 
Entrambi, o parole spezzate da un trattino, errori di stampa in generale. Addirittura su di una pagina c’è una sorta di codice stampato a caratteri enormi che appare all’interno di un paragrafo.

Sto leggendo la nuova edizione "revisionata" e, beh, anche a me sorgono dei dubbi. Credo di non aver mai visto un numero simile di refusi in un testo scritto. Nemmeno una tesi di laurea alla prima rilettura...

Eh, appunto ....se questo è revisionare siam messi bene.
 
Contacts  Top
Scriblerus
view post Posted on 21/2/2018, 16:29     +1   -1




CITAZIONE (Tír Na nÓg @ 21/2/2018, 15:40) 
CITAZIONE (Scriblerus @ 21/2/2018, 15:26) 
Sto leggendo la nuova edizione "revisionata" e, beh, anche a me sorgono dei dubbi. Credo di non aver mai visto un numero simile di refusi in un testo scritto. Nemmeno una tesi di laurea alla prima rilettura...

Eh, appunto ....se questo è revisionare siam messi bene.

Sembra un lavoro mai riletto. Nemmeno una volta...Mi chiedo come si possa dare alle stampe un prodotto simile.
 
Top
Daniele Penati
view post Posted on 21/2/2018, 16:33     +1   -1




Che delusione...
 
Top
Scriblerus
view post Posted on 21/2/2018, 16:38     +1   -1




CITAZIONE (Daniele Penati @ 8/2/2018, 08:50) 
KAMINSOD 219

Ironia della sorte, è anche l'indirizzo e-mail al quale segnalare i refusi...che diventa esso stesso un refuso :D
 
Top
view post Posted on 27/2/2018, 10:28     +1   -1
Avatar

Aggiunto

Group:
Member
Posts:
1,862
Location:
zona Milano

Status:


.
Ciao a tutti,

sono un nuovo lettore di Malazan e, contrariamente a quella che pare essere l'esperienza generale, ho trovato spettacolare già il primo libro... motivo per cui sto procedendo di gran carriera e sto per finire il secondo volume del terzo libro.
A volte però rimango stuccato da alcuni periodi e frasi non propriamente conformi alla lingua... italiana.
Ultimo orribile esempio, secondo volume del terzo libro pg. 328, quando un Seguleh si commiata da Lady Invidia con... "un saluto apologetico" (!?!)
Apologetico?
Per tradurre da inglese ad italiano non basta conoscere l'inglese, cara traduttrice, ma si deve conoscere anche l'italiano...
Imbarazzante.

EDIT: pagina 318

Edited by Cantafavola - 27/2/2018, 17:05
 
Top
Scriblerus
view post Posted on 27/2/2018, 11:20     +1   -1




CITAZIONE (Cantafavola @ 27/2/2018, 10:28) 
.
Ciao a tutti,

sono un nuovo lettore di Malazan e, contrariamente a quella che pare essere l'esperienza generale, ho trovato spettacolare già il primo libro... motivo per cui sto procedendo di gran carriera e sto per finire il secondo volume del terzo libro.
A volte però rimango stuccato da alcuni periodi e frasi non propriamente conformi alla lingua... italiana.
Ultimo orribile esempio, secondo volume del terzo libro pg. 328, quando un Seguleh si commiata da Lady Invidia con... "un saluto apologetico" (!?!)
Apologetico?
Per tradurre da inglese ad italiano non basta conoscere l'inglese, cara traduttrice, ma si deve conoscere anche l'italiano...
Imbarazzante.

Anch'io ho adorato il primo libro. L'ho preferito alla dimora fantasma.
Per quanto concerne traduzione e refusi vari, sto meditando di leggere Maree di mezzanotte in inglese, una volta terminata la lettura de La casa delle catene.
 
Top
lucadimeola
view post Posted on 27/2/2018, 12:46     +1   -1




QUOTE (Scriblerus @ 2/27/2018, 11:20 AM) 
QUOTE (Cantafavola @ 27/2/2018, 10:28) 
.
Ciao a tutti,

sono un nuovo lettore di Malazan e, contrariamente a quella che pare essere l'esperienza generale, ho trovato spettacolare già il primo libro... motivo per cui sto procedendo di gran carriera e sto per finire il secondo volume del terzo libro.
A volte però rimango stuccato da alcuni periodi e frasi non propriamente conformi alla lingua... italiana.
Ultimo orribile esempio, secondo volume del terzo libro pg. 328, quando un Seguleh si commiata da Lady Invidia con... "un saluto apologetico" (!?!)
Apologetico?
Per tradurre da inglese ad italiano non basta conoscere l'inglese, cara traduttrice, ma si deve conoscere anche l'italiano...
Imbarazzante.

Anch'io ho adorato il primo libro. L'ho preferito alla dimora fantasma.
Per quanto concerne traduzione e refusi vari, sto meditando di leggere Maree di mezzanotte in inglese, una volta terminata la lettura de La casa delle catene.

Apologetico e' una parola che esiste in italiano.Vai sui dizionari in rete e controlla.Io faccio sempre cosi' : se c'e' una parola che non conosco ( non di uso frequente ) la cerco,e se poi non esiste allora e' un errore di traduzione. Prima di incolpare i traduttori,confrontiamoci con la nostra ignoranza ( mi ci metto anch'io,sia ben chiaro ).
 
Top
view post Posted on 27/2/2018, 12:55     +1   -1
Avatar

Aggiunto

Group:
Member
Posts:
1,862
Location:
zona Milano

Status:


CITAZIONE (lucadimeola @ 27/2/2018, 12:46) 
Apologetico e' una parola che esiste in italiano.Vai sui dizionari in rete e controlla.Io faccio sempre cosi' : se c'e' una parola che non conosco ( non di uso frequente ) la cerco,e se poi non esiste allora e' un errore di traduzione. Prima di incolpare i traduttori,confrontiamoci con la nostra ignoranza ( mi ci metto anch'io,sia ben chiaro ).

.
Apologetico esiste di certo, io non ho affermato il contrario, ma non ha alcun senso nella frase (..."con un saluto apologetico").

Mi ha colpito subito proprio perchè la conosco e ne conosco il significato.

Ti consiglio, visto che sei riuscito a trovare la parola sui dizionari online, di leggerne anche il significato.

Apologetico in italiano significa pressappoco "Che ha per fine la difesa o l'esaltazione di una fede, spec. religiosa.", che evidentemente non ha senso come aggettivo di un saluto... mentre nel testo, anche vedendo il contesto della frase, il saluto dovrebbe essere "contrito" o "dispiaciuto" o "dolente" o "che si scusa".


Edited by Cantafavola - 27/2/2018, 13:10
 
Top
view post Posted on 27/2/2018, 16:23     +1   -1
Avatar

Gran Pugno

Group:
Member
Posts:
658
Location:
Italia

Status:


Anche per me "saluto apologetico" in quel contesto è una scelta poco elegante, al limite dell'errore.
In Inglese apologetic può avere due significati: apologetico e, come ha scritto Cantafavola, "contrito".
Può esserci un "saluto apologetico" da qualche parte? Sì, però mi sembra più plausibile che Erikson intedesse l'altra cosa.

Preciso che le mie sono però solo ipotesi non avendo il testo in lingua originale.

Almeno stando ai dizionari sui quali ho verificato (Treccani online ed uno che ho a casa) in Italiano "apologetico" non dovrebbe avere due significati "distinti" come in Inglese.
Beh, non è che questi due significati siano proprio scollegati, però per me sarebbe stato più chiaro e corretto tradurlo diversamente.

Se su altri dizionari trovate definizioni più ampie allora si tratta solo di una "svista" mia e di Cantafavola.
 
Top
view post Posted on 27/2/2018, 17:09     +1   -1
Avatar

Aggiunto

Group:
Member
Posts:
1,862
Location:
zona Milano

Status:


.
ho verificato e la pagina è la 318: "Il guerriero chinò la testa in un tacito gesto apologetico". Confermo che tale frase non è equivocabile e non ha senso, in italiano corretto e corrente, nel contesto in cui si trova.

In ogni caso, continuo a leggere e sto per finire un altro bel libro di Erikson.
 
Top
88 replies since 30/1/2018, 09:57   4117 views
  Share