lucadimeola |
|
| QUOTE (Scriblerus @ 2/27/2018, 11:20 AM) QUOTE (Cantafavola @ 27/2/2018, 10:28) . Ciao a tutti,
sono un nuovo lettore di Malazan e, contrariamente a quella che pare essere l'esperienza generale, ho trovato spettacolare già il primo libro... motivo per cui sto procedendo di gran carriera e sto per finire il secondo volume del terzo libro. A volte però rimango stuccato da alcuni periodi e frasi non propriamente conformi alla lingua... italiana. Ultimo orribile esempio, secondo volume del terzo libro pg. 328, quando un Seguleh si commiata da Lady Invidia con... "un saluto apologetico" (!?!) Apologetico? Per tradurre da inglese ad italiano non basta conoscere l'inglese, cara traduttrice, ma si deve conoscere anche l'italiano... Imbarazzante. Anch'io ho adorato il primo libro. L'ho preferito alla dimora fantasma. Per quanto concerne traduzione e refusi vari, sto meditando di leggere Maree di mezzanotte in inglese, una volta terminata la lettura de La casa delle catene. Apologetico e' una parola che esiste in italiano.Vai sui dizionari in rete e controlla.Io faccio sempre cosi' : se c'e' una parola che non conosco ( non di uso frequente ) la cerco,e se poi non esiste allora e' un errore di traduzione. Prima di incolpare i traduttori,confrontiamoci con la nostra ignoranza ( mi ci metto anch'io,sia ben chiaro ).
|
| |