Malazan Italia Forum

Lettura (o ri-lettura) della nuova edizione - I Giardini della Luna

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 24/10/2015, 23:34     +1   -1
Avatar

Aggiunto

Group:
Artiglio
Posts:
1,322

Status:


Il testo(versione vecchia )dice:"Gocce di sudore segnavano la fronte dell'uomo,piatta e sfregiata,e la cima del cranio rasato- niente di strano: Hairlock avrebbe sudato in un pozzo di ghiaccio."
Azzardo dicendo che è un soprannome
 
Top
Leo-87
view post Posted on 25/10/2015, 09:15     +1   -1




CITAZIONE (Raven90 [Feldmaresciallo Duda] @ 24/10/2015, 23:44) 
Magari ci stiamo fasciando la testa inutilmente.

:quoto:
Più ci penso e più mi piacciono questi nomi.

Il problema a mio avviso è che ci siamo abituati a Fiddler e ad Hairlock come a nomi propri ed è per questo che adesso le nuove versioni non ci piacciono. Credo che la nostra avversione nei confronti di alcuni nomi sia solo questione di abitudine.
La maggior parte sono soprannomi quindi è giusto sapere cosa significano dato che, appunto, sono stati scelti con logica per delineare alcune caratteristiche del personaggio a cui si riferiscono.
Certamente alcuni "suonano" bene (Il Danzatore) e altri meno bene (Violinista) però è questo il significato quindi perchè lamentarsi?

Due traduzioni che invece proprio non mi vanno giù sono Ricciolo, perchè non credo che sia la traduzione letterale di Hairlock, e Dolente, dato che Dispiacere era perfetto.
 
Top
view post Posted on 25/10/2015, 13:27     +1   -1
Avatar

Bonecaster

Group:
King of Chain
Posts:
1,869
Location:
Kartool City

Status:


Se devo essere sincero non mi dispiacciono affatto le traduzioni dei nomi. Non sono campate in aria come si potrebbe pensare a prima vista. Ad esempio, parlo per me, Dujek un-braccio mi fa ridere, mentre Dujek il Monco mi piace. Danzatore suona meglio di Dancer, così come Violinista suona meglio di Fiddler.

Fin qui tutto bene, dove sta quindi la magagna? Il problema sorge quando si considerano i nomi tradotti nel contesto dei romanzi. Dancer è un nome più veloce da pronunciare (e leggere) di Danzatore e rispecchia meglio le caratteristiche del personaggio. Un-braccio e Monco, pur essendo quasi sinonimi, in realtà non lo sono. Un-braccio indica la mancanza di un braccio senza farlo pesare sul personaggio, infatti non abbiamo mai la sensazione che Dujek sia meno formidabile perchè ha un braccio solo, semmai è il contrario. Monco invece è di solito usato come termine dispregiativo in italiano e nei romanzi fantasy indica una figura losca, quindi non centra una cippa con il pg di Dujek.
Violinista può essere un nome figo se preso fuori dal contesto dei romanzi, piazzatelo nelle storie e rallenterà ulteriormente la lettura e già la traduzione italiana è più lenta della versione originale. Inoltre se Fiddler può essere considerato il nome proprio per un lettore italiano, Violinista credo proprio di no, nonostante la maiuscola iniziale. I nomi affibbiati da Braven Tooth alle reclute partono si come soprannomi, ma con il termine delle esercitazioni diventano nomi propri dei personaggi.

Termino la mia analisi, forse la continuerò sul blog con un articolo approfondito. Resta il fatto che dopo decenni le case editrici italiane non hanno ancora imparato che i nomi propri dei personaggi non vanno tradotti e basta aggiungere una paginetta di glossario per spiegarli al lettore. Risparmierebbero soldi e tempo, non capisco perchè si ostinano a perpetrare questa pratica che mette tutti e sottolineo TUTTI in disaccordo con la casa editrice.
 
www  Top
AnomanderRake90
view post Posted on 25/10/2015, 14:00     +1   -1




Su Ricciolo non dici nulla? XD
 
Top
view post Posted on 25/10/2015, 21:50     +1   -1
Avatar

Bonecaster

Group:
King of Chain
Posts:
1,869
Location:
Kartool City

Status:


CITAZIONE (AnomanderRake90 @ 25/10/2015, 14:00) 
Su Ricciolo non dici nulla? XD

Mi avvalgo della facoltà di non rispondere :devasd:
 
www  Top
Mage of Diamonds
view post Posted on 26/10/2015, 08:00     +1   -1




Ahahahah Ricciolo..... :sick: :sick: :cry:
 
Top
Argahn
view post Posted on 26/10/2015, 09:39     +1   -1




Ok...un paio nomi tradotti non sono il massimo, ma vorrei sottolineare un altro aspetto.
Il punto cruciale delle nuove traduzioni sarebbe la correzione di sviste, tagli e significati sbagliati. Su questo aspetto mi piacerebbe sapere se effettivamente le correzioni sono avvenute.
Magari qualcuno che ha entrambe le edizioni, e ricorda i clamorosi scivoloni della prima, potrebbe fare un confronto?
 
Top
view post Posted on 26/10/2015, 18:17     +1   -1
Avatar

Aggiunto

Group:
Veterano
Posts:
2,311
Location:
Romagna

Status:


Ma alcuni nomi che erano stati già tradotti nella vecchia edizione li hanno cambiati!!!
Perché Dujek il monco è più fedele di Dujek un-braccio a Djuek One-arm???
E perché Sorry/Dispiacere è diventata Dolente? L'origine del nome è stata spiegata, la potevano tradurre letteralmente con Scusa, se proprio volevano cambiare.

Per chi ha letto i primi libri in italiano vedere all'improvviso i nomi cambiati fa un brutto effetto. Almeno per me.
Però va anche detto che questa è tecnicamente una nuova edizione che riparte dall'1, per cui ci stanno i cambiamenti dei nomi.

Mi chiedo però una cosa. Alcuni cambiamenti sono stati fatti in base ai suggerimenti dei lettori.
Spero che questo non sia stato causato da noi!
 
Top
Raven90 [Feldmaresciallo Duda]
view post Posted on 26/10/2015, 20:24     +1   -1




Oggi ho preso Memorie e penso che perderò qualche diottria nel leggerlo. Avrebbero potuto usare dei caratteri più spessi almeno, visto che già è scritto piccolo..
 
Top
Karliah
view post Posted on 28/10/2015, 01:15     +1   -1




CITAZIONE (Vaarth @ 26/10/2015, 18:17) 
Per chi ha letto i primi libri in italiano vedere all'improvviso i nomi cambiati fa un brutto effetto. Almeno per me.
Però va anche detto che questa è tecnicamente una nuova edizione che riparte dall'1, per cui ci stanno i cambiamenti dei nomi.

Io sono una di quelle persone che gli ha letti in italiano e so già che questa nuova traduzione mi incasinerà parecchio.
Per rispetto ai vecchi lettori, non potevano lasciare i vecchi nomi?
Non so se riuscirò mai ad abituarmi a "Violinista", invece di Fiddler...
 
Top
view post Posted on 28/10/2015, 08:54     +1   -1
Avatar

Aggiunto

Group:
Veterano
Posts:
2,311
Location:
Romagna

Status:


Una delle nostre lamentele era che alcuni nomi (più che altro soprannomi) erano stati tradotti e altri no. Se lasciavano il mondo com'era, non tenevano conto della nostra lamentela.
Comunque, per quanto riguarda il titolo della saga hanno consultato direttamente Erikson. Come ho scritto anche in Facebook, siamo sicuri che non abbiano consultato Erikson anche per i nomi/soprannomi dei personaggi?
 
Top
view post Posted on 28/10/2015, 11:04     +1   -1
Avatar

Aggiunto

Group:
Artiglio
Posts:
2,742

Status:


Non è da escludere che abbiano chiesto ad Erikson come comportarsi in alcune situazioni generali, nomi compresi.
 
Top
view post Posted on 29/10/2015, 15:45     +1   -1
Avatar

Caporale

Group:
Member
Posts:
134

Status:


Dolente? Ricciolo? Ma siamo sicuri?
 
Top
morlock
view post Posted on 30/10/2015, 09:28     +1   -1




Sto rileggendo "i giardini della luna" e a me ragazzi sembra che abbiano fatto un ottimo lavoro. Io sono dell'idea che se il nome rappresenti una caratteristica particolare del personaggio sia giusto tradurla in italiano. Il problema di Ricciolo è che sembra un nome alla walt disney, ma forse Erikson voleva far passare proprio quello. A me spiace più per Dujek un braccio, perchè effettivamente a lui manca proprio il braccio e non la mano (come può venire in mente con monco). Cmq la lettura mi sembra molto più lineare e capibile.... ora non so se è solo perchè lo sto leggendo per la seconda volta ... cmq sicuramente uno dei capitoli più belli di tutta la saga
 
Top
Monky_90
view post Posted on 30/10/2015, 12:26     +1   -1




Sto andando avanti con la lettura, finalmente con la mia copia che è arrivata dalla Feltrinelli insieme agli altri :wub:

Per me alla fine, a parte qualche traduzione che stona alle nostre orecchie (ma magari consultando erikson il significato era quello), il libro fila via molto meglio rispetto alla vecchia edizione. Non so se è per questioni di impaginazione, di font o proprio di revisione, in ogni caso mi garba ancora di più :asd:

Ricciolo, Ricciolo, Ricciolo...alla fine ci passo sopra volentieri. Meglio i libri fatti così, che non averli affatto oppure averli come vecchia edizione :happy:

Infine, concedetemi...qualsiasi imprecisione di traduzione o scelta, sparisce di fronte all'emozione di essere tornati a Darujhistan. :cuore: per restarci fino alla fine, questa volta. :happy:

 
Top
58 replies since 23/10/2015, 08:56   2323 views
  Share