Malazan Italia Forum

Lettura (o ri-lettura) della nuova edizione - I Giardini della Luna

« Older   Newer »
  Share  
Joker 4
view post Posted on 9/11/2015, 07:58     +1   -1




A me in Giardini mi capita spesso di trovare piccoli refusi, come Tlam Imass invece che T'lan Imass. Confusione con i nomi ancora non ne ho vista. Mi sarà sfuggito.
 
Top
Raven90 [Feldmaresciallo Duda]
view post Posted on 9/11/2015, 16:19     +1   -1




CITAZIONE (Dalamar @ 9/11/2015, 01:31) 
CITAZIONE (Raven90 [Feldmaresciallo Duda] @ 8/11/2015, 17:31) 
Più che altro sono gli errori.. mi è capitato spesso di leggere parole sillabate (male), come Impera-tore.
Poi in una nota di inizio capitolo compare un certo Dujek Uwn-Braccio...

In memorie di ghiaccio? A che pagina hai rilevato questi errori? :o:

Eh... non ricordo le pagine, non me le sono segnate.
Sono un po, comunque..

Ma alla fine ci passo sopra, non è così importante, però per il costo dei libri potevano anche stare un po più attenti quelli dell'Armenia..
 
Top
Joker 4
view post Posted on 9/11/2015, 20:35     +1   -1




Stavo leggendo i vostri post suoi nomi/soprannomi tradotti dall'inglese. In effetti la traduzione del soprannome in italiano è giustificata dal fatto che debba rendere la sua caratteristica. Evidentemente la scelta di "ricciolo" sta nel fatto che Hairlock affibiato ad un personaggio pelato abbia un che di "canzonatorio" e ridicolo, volutamente.

Generalmente a me piace una uniformità nella scelta delle traduzioni. Quindi se traduci dei nomi devi farlo con tutti.

In effetti questa cosa non vale per i nomi proprio delle persone e delle cose, questi dovrebbero rimanere inalterati per consentire di capire le scelte dell'autore. Anche se leggere Malaz city e Two-Ox Gate (per fare esempi) non mi piacerebbe molto.
 
Top
view post Posted on 9/11/2015, 22:54     +1   -1
Avatar

Aggiunto

Group:
Artiglio
Posts:
1,322

Status:


CITAZIONE
Generalmente a me piace una uniformità nella scelta delle traduzioni. Quindi se traduci dei nomi devi farlo con tutti.

In effetti questa cosa non vale per i nomi proprio delle persone e delle cose, questi dovrebbero rimanere inalterati per consentire di capire le scelte dell'autore. Anche se leggere Malaz city e Two-Ox Gate (per fare esempi) non mi piacerebbe molto.

Concordo.
Per me giusto i nomi di città andrebbero tradotti, come Città di Malaz invece di Malaz City,ma se una città si chiama Apple (mela) lasciamola cosi.
 
Top
Raven90 [Feldmaresciallo Duda]
view post Posted on 10/11/2015, 00:33     +1   -1




Ho trovato un altro errore: Impera-trice. Memorie di Ghiaccio, Pag. 718.

Mai visti tanti errori così....
 
Top
view post Posted on 10/11/2015, 01:12     +1   -1
Avatar

Caporale

Group:
Member
Posts:
134

Status:


Io sto leggendo "La dimora fantasma" vecchia edizione(i primi due li avevo già, e non ho intenzione di riacquistarli) e di refusi pochi o nulla... quindi con la nuova edizione si peggiora :() ; forse i tempi serrati hanno portato a queste infauste piccole conseguenze :(
 
Top
Raven90 [Feldmaresciallo Duda]
view post Posted on 10/11/2015, 01:35     +1   -1




Magari vale solo per Memorie... Gli altri due li ho letti nella vecchia edizione e non so se nella nuova migliorano o peggiorano..
 
Top
view post Posted on 15/11/2015, 19:52     +1   -1
Avatar

Aggiunto

Group:
Artiglio
Posts:
1,322

Status:


Avendo riletto la vecchia edizione dei Giardini ho notato che anche lì ci sono state distrazioni sui nomi; Palan, Toll,Phellack, la casa di Mallet invece di Mammot
 
Top
Joker 4
view post Posted on 16/11/2015, 15:17     +1   -1




Io non ho capito se si scrive Pellack o Phellack. Lo sbagliano sempre.
 
Top
Leo-87
view post Posted on 16/11/2015, 16:55     +1   -1




Omtose Phellack. Gran bel Canale :asd:
 
Top
Mage of Diamonds
view post Posted on 16/11/2015, 19:34     +1   -1




Sii è Phellack, è uno dei miei canali preferiti
 
Top
view post Posted on 16/11/2015, 20:00     +1   -1
Avatar

Aggiunto

Group:
Artiglio
Posts:
1,322

Status:


Mi sto confondendo anch'io, qual'è quello coretto ?
 
Top
view post Posted on 16/11/2015, 20:52     +1   -1
Avatar

Bonecaster

Group:
King of Chain
Posts:
1,869
Location:
Kartool City

Status:


Ho sottomano FOD e confermo che si chiama Omtose Phellack.
 
www  Top
view post Posted on 16/11/2015, 22:36     +1   -1
Avatar

Aggiunto

Group:
Artiglio
Posts:
1,322

Status:


Ok allora e Phellack.
Nel Glossario a fine libro avevano messo Pellack,ma nella nuova edizione c'è scritto Phellack,quindi è corretto.
 
Top
58 replies since 23/10/2015, 08:56   2323 views
  Share