Malazan Italia Forum

Nomen Omen

« Older   Newer »
  Share  
lettoreignorante
view post Posted on 27/1/2016, 09:56     +1   -1




Propongo un'altra questione ossia la quantità di nomi di personaggi rimasti in inglese nell'edizione italiana. Ad esempio, voi come avreste tradotto:

- Burn : Ardente?
- Hood : Incappucciato?
- Nightchill : Nottegelata?
- Tattersail : Velastracciata?

Premesso che Dujek il Monco mi va benissimo, per la stessa ragione per cui Gattoguercio è la sola traduzione sensata di One Eye Cat, non poteva essere pure Dujek Bracciosolo?
 
Top
view post Posted on 27/1/2016, 11:59     +1   -1
Avatar

Aggiunto

Group:
Artiglio
Posts:
2,743

Status:


Nella vecchia traduzione Dujek era UnBraccio.
 
Top
Leo-87
view post Posted on 27/1/2016, 20:49     +1   -1




Sapevo di Cotillion ma non di Duiker. Non si finisce mai di imparare :asd:

CITAZIONE (lettoreignorante @ 27/1/2016, 09:56) 
- Burn : Ardente?
- Hood : Incappucciato?
- Nightchill : Nottegelata?
- Tattersail : Velastracciata?

Di quelli citati cambierei solo Nightchill e lo tradurrei Brividonotturno
 
Top
lettoreignorante
view post Posted on 28/1/2016, 09:32     +1   -1




Secondo me il problema principale si pone con i nomi degli Arsori di Ponti (traduzione eccellente, vada detto, di Bridgeburner... persino migliore dell'originale: utilizzare una parola retrò come "arsori" conferisce un tocco di leggenda solo a sentirli nominare).

Intendo dire, praticamente TUTTI i membri umani degli Arsori, se si eccettuano Kalam che però è un Artiglio e Trotts che infatti è un Barghast, non hanno un nome, ma soltanto un nomignolo: fate una verifica con Mallet, Picker, Spindle, Antsy, Aimless, Runter, Mulch, Bluepearl, Shank, Toes, ecc.

Sicuramente sarebbe stato un bel grattacapo trovare un corrispondente, però si perde completamente l'atmosfera di fortissimo cameratismo implicita nel fatto di essere conosciuti solo con il proprio soprannome. E' una caratteristica tipica degli Arsori, che serve tantissimo a far percepire la loro compattattezza, di "corpo nel corpo", anche all'interno della più grande armata di Dujek.

E poi non di rado gli zappatori o i membri di squadrone sono utilizzati da Erikson nei rari casi in cui vuole allentare la tensione con un po' di ironia. Infatti i nomignoli sono degli Arsori veramente buffissimi... altro che un evocativo Brividonotturno (bello!). qua abbiamo Dita-dei-piedi, Zampa, Piccoletto, Pacciame, Senzadirezione, Alberello, Maglio, Raccoglitrice, Ansioso. Mi ricordano i nomignoli dei comprimari comici di tante opere shakespeariane, ad esempio il "Sogno di una notte di mezza estate" (Nick Bottom, Robin Starveling, Peter Quince). Danno un senso di familiarità.

Edited by lettoreignorante - 28/1/2016, 09:59
 
Top
lettoreignorante
view post Posted on 2/2/2016, 18:24     +1   -1




Perché, mi domando, PERCHE'? Perché tradurre Incudine-Scudo ma non Seerdomin? Si può sapere che razza di criteri hanno adoperato per decidere cosa tradurre e cosa no? Hanno fatto scegliere a una scimmia ubriaca?! :angry:
 
Top
view post Posted on 3/2/2016, 11:46     +1   -1
Avatar

Aggiunto

Group:
Artiglio
Posts:
2,743

Status:


CITAZIONE (lettoreignorante @ 2/2/2016, 18:24) 
Perché, mi domando, PERCHE'? Perché tradurre Incudine-Scudo ma non Seerdomin? Si può sapere che razza di criteri hanno adoperato per decidere cosa tradurre e cosa no? Hanno fatto scegliere a una scimmia ubriaca?! :angry:

Bella domanda, io dopo 8 libri non ho ancora capito quale criterio hanno usato. Senza contare che nel corso dei volumi (se non hanno corretto) ti troverai gli stessi nomi a volte tradotti e altre volte no. Con la vecchia edizione dove un libro era diviso in due parti c'erano differenze di traduzione dei nomi anche tra la prima e la seconda metà.
 
Top
lettoreignorante
view post Posted on 5/2/2016, 13:53     +1   -1




CITAZIONE (Dolph Slash @ 3/2/2016, 11:46) 
Senza contare che nel corso dei volumi (se non hanno corretto) ti troverai gli stessi nomi a volte tradotti e altre volte no

Mi sa che hanno corretto come hanno tradotto: di fretta, ossia male.

In nome del cielo, perché mi devono scrivere una volta "Osservatorio" e l'altra "Outlook"?
Ci volevano nove lauree per tradurre Bellurdan Skullcrasher in Bellurdan Frangicranio?

Io voglio Roberta Rambelli, Annarita Guarnieri, Riccardo Valla.
Quelli sì che erano traduttori.
 
Top
lettoreignorante
view post Posted on 22/2/2016, 02:42     +1   -1




Altri nomi che potevano almeno mettere tra parentesi la traduzione nell'elenco dei personaggi visto che sono "nomi parlanti"... e invece no, niente. Il Violinista sì, tutti gli altri ciccia.

- Surly -> Scontrosa
- Lorn -> Desolata
- Crone -> Megera
- Topper -> Eccelso ("topper" suona veramente buffissimo in italiano)

CITAZIONE (Taspache @ 25/1/2016, 18:39) 
Io sapevo questa di Whiskeyjack che gli sarebbe stato ispirato da un uccellino canadese >>> https://en.wikipedia.org/wiki/Gray_jay.

Ahhhh ora capisco perché il Moranth lo chiama più volte "Uccello che Ruba" (Giardini, cap. 8). Ma spiegarlo in una nota a piè di pagina era chiedere troppo?
 
Top
view post Posted on 22/2/2016, 11:33     +1   -1
Avatar

Aggiunto

Group:
Artiglio
Posts:
2,743

Status:


Data l'importanza che hanno alcuni nomi (per identificare meglio un personaggio) ci vorrebbe decisamente una pagina dedicata con la traduzione. Aiuterebbe molto il lettore..
 
Top
view post Posted on 25/2/2016, 20:17     +1   -1
Avatar

Aggiunto

Group:
Artiglio
Posts:
1,322

Status:


Cotillion è fantastico,un nome adatto per Il Danzatore!
E su Wishkeyjack e Duiker non me lo sarei immaginato che fossero nomi di animali.Ora anche per me quel "uccello che ruba" detto dai Moranth ha una spiegazione;credevo fosse un nome datogli dopo essersi distinto in un'operazione con i Quorl.

Sono andato a cercare qualcosa su Ammanas e ho trovato un'antica divinità dell'agricoltura con questo nome.
Sul forum in inglese qualcuno ha optato per un collegamento con il Meanas,e ho pensato che potrebbe derivare da I'am Meanas,che diventa Ammanas.
L'ho buttata lì :asd:

Volevo anche chiedere su Seerdomin quale sarebbe la traduzione ? Veggenti del Dominio ?

Edited by Xalort - 25/2/2016, 20:52
 
Top
lettoreignorante
view post Posted on 25/2/2016, 21:05     +1   -1




Mi sta venendo un altro dubbio... alla luce di quanto viene spiegato in "Memorie di Ghiaccio" non è che la traduzione migliore di Shadowthrone sia quella più letterale? ovvero "Trono-Ombra" invece di "Trono d'Ombra"? Così si capisce il... doppio significato e la... funzione. E altro non dico :asd:

CITAZIONE (Xalort @ 25/2/2016, 20:17) 
Cotillion è fantastico,un nome adatto per Il Danzatore!

Tieni presente che Erikson è canadese, quindi bisogna fiutare sempre possibili sottotesti in francese. Certo che chiamare il Patrono dei Sicari "sottogonna"... :rotfl:

CITAZIONE (Xalort @ 25/2/2016, 20:17) 
Volevo anche chiedere su Seerdomin quale sarebbe la traduzione ? Veggenti del Dominio ?

Direi di sì. Essendo una teocrazia, gli unici governatori ammessi sono i Veggenti, a struttura verticistica, con in testa il Veggente Pannion ("Pannion Seer" nell'originale).
 
Top
view post Posted on 26/2/2016, 11:06     +1   -1
Avatar

Aggiunto

Group:
Artiglio
Posts:
2,743

Status:


Penso che Trono-Ombra sia più corretto, anche se come "nome" suona meglio Tronod'Ombra.
 
Top
view post Posted on 29/2/2016, 19:56     +1   -1
Avatar

Aggiunto

Group:
Artiglio
Posts:
1,322

Status:


@Lettoreignorante :Grazie.
All'inizio non ci avevo fatto caso poichè nell'elenco a fine libro l'avevo scambiata per una parola pannion.
 
Top
lettoreignorante
view post Posted on 2/3/2016, 14:40     +1   -1




CITAZIONE (Xalort @ 25/2/2016, 20:17) 
Ora anche per me quel "uccello che ruba" detto dai Moranth ha una spiegazione

Ho fatto una verifichina dopo la segnalazione del buon Taspache: la ghiandaia canadese detta anche "whiskeyjack" ha un altro soprannome, "camp robber", "ladro da campeggio"... da una nota di camping canadese arriviamo ai Moranth e a "Uccello che Ruba" :D
 
Top
lettoreignorante
view post Posted on 4/3/2016, 20:11     +1   -1




CITAZIONE (Taspache @ 26/1/2016, 22:40) 
Ma altri nomi della saga con origini strane? Nessuno ne sa altri?

A me Drift Avalii - Avalii alla Deriva, Avalii la Vagante, anche qui bastava poco per tradurre - sa decisamente di... Avalon, la magica isola del ciclo arturiano che si sottraeva ai suoi cercatori
 
Top
66 replies since 24/1/2016, 19:48   1677 views
  Share