Malazan Italia Forum

last in translation, perso nella traduzione

« Older   Newer »
  Share  
lucadimeola
view post Posted on 23/1/2018, 14:40     +2   +1   -1




Ciao ragazzi !
Come promesso nello spazio dedicato alla Dimora Fantasma,vi racconto una cosa mooolto interessante che il lettore italiano si e' completamente perso nei Giardini della Luna,una delle innumerevoli finezze di Mr. Erikson. A pag. 120 della nuova edizione,linea 9 dall'alto : " Siete confuso,Capitano ?...". In originale l'espressione usata e' " out of your deepth" che potremmo tradurre con " siete alle prese con avvenimenti al di fuori della vostra portata"...e quindi la traduzione " siete confuso" ci puo' stare.Ma vediamo cosa accade a pag. 306 ! settima riga dal basso : " Presto vi raggiungera' un gentiluomo che e' stato nell'acqua alta ( out of his depth ) senza esserne consapevole.Ma ora lo e' " e due righe sotto : "Le sue parole esatte ? Precisamente...". Out of his depth ( ancora questo termine usato nuovamente per un rimando ben preciso,come vedremo ) e' stato tradotto in questo caso con "e' stato nell'acqua alta",ma sarebbe stato piu' preciso tradurre sempre con confuso,e il "precisamente" delle due righe piu' sotto con : " anche le sue sue,Signore " ( traduzione letterale di cosa e' detto in Inglese ). Ci troviamo di fronte ad una forzatura della traduzione,perche' non si e' capito il sottile gioco a rimandi di Erikson,e tradurre letteralmente non avrebbe avuto senso compiuto per la traduttrice.Fatemi spiegare : a pag.120 troviamo Paran e Toc il Giovane che stanno per entrare a Pale,e Toc dice a Paran che lo vede confuso ( out of your depth ). A pag.306 ( !!! ) Paran arriva in una certa locanda dove ha un appuntamento con uno sconosciuto, non sa' che e' stato convocato da Toc,e Toc stesso dice al cameriere di riferire a Paran,quando arrivera',che chi lo ha convocato " e' stato nel'acqua alta" ( out of his depth ), per farsi riconoscere da Paran.Come vedete tutto il gioco di rimandi e' andato perduto... un altro bel regalo della Signora Lucia Panelli !
 
Top
view post Posted on 24/1/2018, 08:19     +1   -1
Avatar

Bonecaster

Group:
King of Chain
Posts:
1,869
Location:
Kartool City

Status:


Se i problemi della traduzione fossero solo questi saremmo a posto! :P
 
www  Top
lucadimeola
view post Posted on 24/1/2018, 16:23     +1   -1




QUOTE (Unexist @ 1/24/2018, 08:19 AM) 
Se i problemi della traduzione fossero solo questi saremmo a posto! :P

:P :D :) :B):
 
Top
Daniele Penati
view post Posted on 29/1/2018, 20:43     +1   -1




Interessante, evidentemente non aveva notato questo richiamo. Credo sia indicazione di una traduzione un po'frettolosa. Peccato
 
Top
lucadimeola
view post Posted on 30/1/2018, 06:33     +4   +1   -1




QUOTE (Daniele Penati @ 1/29/2018, 08:43 PM) 
Interessante, evidentemente non aveva notato questo richiamo. Credo sia indicazione di una traduzione un po'frettolosa. Peccato

Si,traduzione frettolosa.Considera che,per chi ci vive,e' conveniente tradurre piu' cartelle ( pagine ) possibile al giorno ( si e' pagati a cartella ).Il problema e' non avere interesse in cio' che si traduce,non metterci attenzione o passione...e non avere alcuna collaborazione riguardo la scelta dei termini con chi traduce l'altra meta' del libro ( nel nostro caso ).E quindi nel mondo Malazan italiano abbiamo parole tradotte in un modo nella prima meta' del libro ed in un altro nella seconda meta',con la conseguenziale totale confusione dei lettori italiani.Altro grande ' colpevole " e' chi fa l'editing finale del testo...e dovrebbe ( sic ! ) appianare queste differenze.Nel caso specifico di cui parlavamo,e' chiaro che la traduttrice non ha colto il rimando ed ha forzato la traduzione per avere un senso compiuto ( a suo parere ) della frase. Sono lontani i tempi in cui traduttori scrupolosi contattavano l'autore stesso per delucidazioni...
 
Top
4 replies since 23/1/2018, 14:40   312 views
  Share