Malazan Italia Forum

Giocare con le ossa. Su Steven Erikson e sulla traduzione

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 30/1/2018, 09:57     +1   -1
Avatar

Aggiunto

Group:
Artiglio
Posts:
2,743

Status:


www.fantasymagazine.it/28313/giocar...ulla-traduzione

Articolo di stamattina su fantasy magazine che parla della traduzione di Malazan (in particolare della Casa delle Catene). Cosa ne pensate?

Dal titolo non si capisce bene se è in corso di realizzazione una nuova traduzione o se parla di quella che è stata fatta nell'ultima edizione :hmm:

Edited by Dolph Slash - 30/1/2018, 10:28
 
Top
Daniele Penati
view post Posted on 30/1/2018, 12:37     +1   +1   -1




Hanno aggiunto un commento in coda all'articolo:

"Sono stata contattata dall'autore dell'articolo, che mi ha chiesto di aggiungere una precisazione: per la nuova traduzione il'editore ha deciso di iniziare con La casa delle catene e andare avanti da lì, non ho idea del perché di questa scelta.

È anche possibile segnalare refusi, se ne avete notati. Ho aggiunto l'indirizzo mail in coda all'articolo."

Questo significa che si tratta a tutti gli effetti di una nuova traduzione, attenderò qualche notizia ufficiale e poi andrò a rivendere la mia copia del libro comprata appena a dicembre (sperando che qualcuno se la compri).

a quanto ho capito di refusi da segnalare ce ne sarebbero parecchi, la mail la trovate nell'articolo.
 
Top
Daniele Penati
view post Posted on 30/1/2018, 15:13     +1   -1




Ok ora sono ancora più confuso.
Sono andato a controllare sulla mia copia della casa delle catene e alcune delle correzioni cui si fa cenno nell'articolo (lacrime riarse e Signore delle lacrime) sano già presenti.
A queto punto non so più cosa pensare.
Attenderò una comunicazione ufficiale.
 
Top
view post Posted on 30/1/2018, 19:05     +2   +1   -1
Avatar

Aggiunto

Group:
Artiglio
Posts:
3,063

Status:


Si ma ne son stati segnalati già un mare di refusi ad Armenia in questi anni, un loro responsabile ha invitato anche il forum a segnalarli qualche mese fa tramite Unexist.

Non riesco nemmeno io a capire se si tratti della seconda edizione ora in vendita o di una nuova, se fosse una nuova e si impegnano con un altra revisione/traduzione, e speriamo migliore dell'ultima ..., allora vorrebbe dire che Malazan ha venduto e ci credono, a quel punto mi domando perché non far uscire altro del duo.

Vedremo.
 
Top
Daniele Penati
view post Posted on 30/1/2018, 20:09     +1   -1




Certo che se ritraducono solo a partire dal quarto e non i primi 3...
 
Top
view post Posted on 30/1/2018, 20:35     +1   -1
Avatar

Aggiunto

Group:
Artiglio
Posts:
3,063

Status:


Può essere che sui primi tre siano giunte poche segnalazioni di sbagli e critiche sulla traduzione, sono i più vecchi e c'è stato più tempo credo per sistemarli anche con la 2a edizione nella quale la fretta ha fatto un poco da padrone.

Ma boh, non ho ancora capito se davvero ci sia una nuova traduzione, l'autore dell'articolo fa parte anche attiva del gruppo su FB e spero/aspetto che intervenga a puntualizzare.
 
Top
view post Posted on 31/1/2018, 10:32     +1   -1
Avatar

Aggiunto

Group:
Artiglio
Posts:
2,743

Status:


Ma a livello di traduzione sui primi tre non c'è stato molto da dire, anche quando ne abbiamo parlato qua sul forum. I problemi ci sono soprattutto per gli ultimi 3 libri. Se i libri vendono noi siamo molto contenti, speriamo induca l'armenia a pubblicare altro del mondo Malazan.
 
Top
lucadimeola
view post Posted on 31/1/2018, 11:30     +1   -1




Interessantissimo articolo sulla traduzione.Non so' se ci avete fatto caso,ma parla di sottrazione di aggettivi di cui avevo parlato anche io nei miei post sulla Dimora Fantasma.Piu' che altro dovrebbero anche tradurre ex novo ed aggiungere tutte le frasi saltate dalla Panelli e rivedere tutti i poemi ad inizio capitoli.Beh,speriamo bene.
 
Top
lucadimeola
view post Posted on 31/1/2018, 11:57     +1   -1




...ma a quanto mi pare di capire si tratta piu' di correzione refusi che non traduzione rivista.Ragazzi,ma vi rendete conto di quanto gli costerebbe ritradurre tutto ? Non so',mi sembra il solito fumo negli occhi...ma poi,a conti fatti...nulla di sostanzioso.Spero vivamente di sbagliarmi.
 
Top
view post Posted on 31/1/2018, 17:07     +1   -1
Avatar

Aggiunto

Group:
Artiglio
Posts:
2,743

Status:


Una ritraduzione completa avrebbe un bel costo, difficile che Armenia faccia questo. Al massimo una revisione generale.
 
Top
view post Posted on 31/1/2018, 21:13     +1   -1
Avatar

Aggiunto

Group:
Artiglio
Posts:
3,063

Status:


Sono d'accordo, credo sia solo una revisione con le segnalazioni avute dai lettori, una ritraduzione avrebbe costi elevati, è già comunque un impegno da parte loro e mi piace se davvero il tutto è riferito a una nuova edizione e stampa.
 
Top
lucadimeola
view post Posted on 1/2/2018, 06:08     +4   +1   -1




Cari amici Malazani,ieri ho scritto un email all'autore dell'articolo di cui stiamo parlando in questi giorni sulle revisioni di traduzione.Cortesemente mi ha risposto all'istante,una risposta che getta lumi su qualche domanda che tutti noi ci stiamo ponendo dopo la lettura dell'articolo.Per completezza d'informazione,copio e incollo la mia email e la risposta.
la mia email : Ho letto con vivo interesse il Suo articolo sulla revisione della serie Malazan,apprezzandone appieno la profondita' e la completezza.
Avendo letto sia la versione italiana che quella inglese e comparandole,mi permetto semplicemente di comunicarLe che le parti tradotte da Chiara Arnone a mio avviso non necessitano di revisione ( o se si,veramente minimi sono i punti da rivedere ),mente quelle tradotte dalla Signora Panelli assolutamente si ( interi periodi saltati,aggettivi tagliati e veri e propri errori di traduzione ). Mi permetterei addirittura di suggerire all 'Armenia di non usufruire piu' dell'operato della Signora Panelli !
Se non abuso troppo della Sua cortesia,potrei gentilmente venire a conoscenza dei tempi di revisione di ogni volume ( e conseguente pubblicazione ) ?
Ringraziando anticipatamente,Le invio i piu' Distinti saluti.
Luca di Meola

E qui la cortese e sollecita risposta : Gentilissimo Luca,
grazie per il suo contatto. Ci si è resi conto proprio di questo problema mentre si provvedeva a correggere alcuni refusi. Purtroppo l'editore non si poteva permettere di pianificare una nuova edizione a partire dal primo volume, per cui si è cominciato da quello le cui copie già distribuite ai canali di vendita stavano per esaurirsi, ossia il quarto. E' probabile che tra qualche mese finiscano le copie del quinto volume e si affronti la medesima operazione con «Maree di mezzanotte», anch'esso tradotto a quattro mani. E così via per i successivi volumi.

Pertanto, se ha già presente alcuni passaggi del quinto volume che necessitano di approfondita revisione, può cortesemente farmeli presenti.
Ogni collaborazione è benvenuta per quanto, come può immaginare, è necessario che operativamente vi sia una sola persona a riportare le revisioni.

Con viva cordialità

Ne deduco che e' qualcosa di piu' di una semplice errata corrige,che si sono accorti dei "misfatti" della Panelli e della qualita' di traduzione della Arnone,e che a ogni esaurimento copie di un volume si procedera' alla revisione per una nuova edizione dello stesso piu' completa.Inoltre veniamo a sapere perche' cominciano dalla Casa delle Catene.
Io purtroppo sono solo vicino al completamento di revisione del secondo volume ( mesi di lavoro,credetemi ) e quindi al momento non disponibile con Loro per un aiuto fattivo.
Qualcuno di buona volonta' in grado di dare una mano ?

...e dimenticavo,cio' spiega anche perche' la nuova edizione della casa delle catene ha piu' pagine.
 
Top
Daniele Penati
view post Posted on 1/2/2018, 09:09     +1   -1




Ottimo.
Ma quindi la casa delle catene che si trova attualmente in vendità è di fatto già la versione revisionata?
Quindi ho fatto bene ad annullare l'ordine di maree di mezzanotte che avevo fatto esattamente il giorno prima dell'uscita dell'articolo?

Scusa ma la tua revisione del secondo volume a cosa serve se tanto non hanno intenzione di rivedere i primi 3? Cioè pensavi semplicemente di inviarla all'Armenia una volta finita e sperare che la utilizzino in futuro?
 
Top
lucadimeola
view post Posted on 1/2/2018, 10:04     +2   +1   -1




QUOTE (Daniele Penati @ 2/1/2018, 09:09 AM) 
Ottimo.
Ma quindi la casa delle catene che si trova attualmente in vendità è di fatto già la versione revisionata?
Quindi ho fatto bene ad annullare l'ordine di maree di mezzanotte che avevo fatto esattamente il giorno prima dell'uscita dell'articolo?

Scusa ma la tua revisione del secondo volume a cosa serve se tanto non hanno intenzione di rivedere i primi 3? Cioè pensavi semplicemente di inviarla all'Armenia una volta finita e sperare che la utilizzino in futuro?

Per come l'ho capita io,non e' esatto dire che non sono interessati alla revisione dei primi tre volumi,ma solo che iniziano dal quarto perche' e' in esaurimento scorte.Poi,man mano,procederanno con gli altri,e sicuramente sara' anche il turno,un giorno, dei primi tre.
Ti dico come procedo io : leggo un capitolo in italiano,poi lo confronto con l'inglese e faccio le correzioni sulla copia cartacea italiana,e poi lo rileggo riveduto e corretto.Non lo faccio per l'Armenia,ma per me ( future riletture etc.etc. ).Quel che ti posso dire al momento e' che evitero' il lavoro di confronto con l'originale con i volumi tradotti solo dalla Signora Arnone : Memorie di Ghiaccio,I Cacciatori di Ossa e Venti di Morte. La Arnone e' una buona traduttrice e le correzioni finora nelle sue traduzioni sono veramente minime ( sfumature di termini piu' che altro,nulla di fondamentale ) e soprattutto i periodi ci sono tutti ( traduzione integrale ).Se vuoi attendi le nuove edizioni,ma per il momento direi che quei tre romanzi si possono leggere tranquillamente senza attese di revisione.Il problema e' per gli altri : meta' libro tradotto bene e meta' a capocchia !...per non parlare di quelli tradotti solo dalla Panelli ( i Giardini della Luna,i Segugi dell'Ombra,la Polvere dei Sogni e parzialmente il Dio Storpio ).Scusa lo sproloquio,ma amo talmente questa serie che soffro terribilmente quando confronto con l'originale e trovo,tanto per fare un esempio,puttana tradotto con megera o prostituta, o ficcatelo nel culo con vai a farti una passegiata.Come vedi e' chiaro l'appiattimento/ammorbidimento in traduzione di un linguaggio militaresco cosi' duro.Meglio che mi taccia : la mia copia cartacea di La casa delle Catene ha 918 pagine.La tua ?
 
Top
view post Posted on 1/2/2018, 11:59     +1   -1
Avatar

Aggiunto

Group:
Artiglio
Posts:
2,743

Status:


Sono felice di questa risposta, denota un editore che è comunque attento a certe cose. Non tutte le case editrici fanno lavori di revisione di questo tipo.
Ci da anche un'altra bella notizia, cioè che se i volumi finiscono vuol dire che continuano a vendere ^_^
 
Top
88 replies since 30/1/2018, 09:57   4117 views
  Share