| Cari amici Malazani,ieri ho scritto un email all'autore dell'articolo di cui stiamo parlando in questi giorni sulle revisioni di traduzione.Cortesemente mi ha risposto all'istante,una risposta che getta lumi su qualche domanda che tutti noi ci stiamo ponendo dopo la lettura dell'articolo.Per completezza d'informazione,copio e incollo la mia email e la risposta. la mia email : Ho letto con vivo interesse il Suo articolo sulla revisione della serie Malazan,apprezzandone appieno la profondita' e la completezza. Avendo letto sia la versione italiana che quella inglese e comparandole,mi permetto semplicemente di comunicarLe che le parti tradotte da Chiara Arnone a mio avviso non necessitano di revisione ( o se si,veramente minimi sono i punti da rivedere ),mente quelle tradotte dalla Signora Panelli assolutamente si ( interi periodi saltati,aggettivi tagliati e veri e propri errori di traduzione ). Mi permetterei addirittura di suggerire all 'Armenia di non usufruire piu' dell'operato della Signora Panelli ! Se non abuso troppo della Sua cortesia,potrei gentilmente venire a conoscenza dei tempi di revisione di ogni volume ( e conseguente pubblicazione ) ? Ringraziando anticipatamente,Le invio i piu' Distinti saluti. Luca di Meola
E qui la cortese e sollecita risposta : Gentilissimo Luca, grazie per il suo contatto. Ci si è resi conto proprio di questo problema mentre si provvedeva a correggere alcuni refusi. Purtroppo l'editore non si poteva permettere di pianificare una nuova edizione a partire dal primo volume, per cui si è cominciato da quello le cui copie già distribuite ai canali di vendita stavano per esaurirsi, ossia il quarto. E' probabile che tra qualche mese finiscano le copie del quinto volume e si affronti la medesima operazione con «Maree di mezzanotte», anch'esso tradotto a quattro mani. E così via per i successivi volumi.
Pertanto, se ha già presente alcuni passaggi del quinto volume che necessitano di approfondita revisione, può cortesemente farmeli presenti. Ogni collaborazione è benvenuta per quanto, come può immaginare, è necessario che operativamente vi sia una sola persona a riportare le revisioni.
Con viva cordialità
Ne deduco che e' qualcosa di piu' di una semplice errata corrige,che si sono accorti dei "misfatti" della Panelli e della qualita' di traduzione della Arnone,e che a ogni esaurimento copie di un volume si procedera' alla revisione per una nuova edizione dello stesso piu' completa.Inoltre veniamo a sapere perche' cominciano dalla Casa delle Catene. Io purtroppo sono solo vicino al completamento di revisione del secondo volume ( mesi di lavoro,credetemi ) e quindi al momento non disponibile con Loro per un aiuto fattivo. Qualcuno di buona volonta' in grado di dare una mano ?
...e dimenticavo,cio' spiega anche perche' la nuova edizione della casa delle catene ha piu' pagine.
|