Il bello è che cambiano da libro a libro.... o peggio, da capitolo a capitolo.
Non ho capito bene il criterio scelto da Lucia Pannelli e Chiara Arnone (traduttrici), ma credo sia piu o meno:
Incudine scudo nelle pagine pari, Shield Anvil nelle pagine dispari, Scudo anvil il secondo lunedi del mese
Sorry è "Dispiacere" nel primo libro, poi Sorry, poi dispiacere di nuovo... La Progenie della luna diventa progenie lunare a random... quando non è Moon's spawn. Tra quei poveri marine con la disgrazia di avere un nome di senso compiuto (tutti?) ce ne sono alcuni che cambiano nome più spesso dei calzini.
Il primo errore veramente grosso di cui mi ricordo è nel prologo di gotm , quando il piccolo Ganoes dice a WJ di voler fare il soldato e si sente rispondere "you'll grow out of it".
Tradotto in...... rullo di tamburi...... "tu stanne fuori". ***SIGH***
Eheh si un articoletto sul blog sull'editoria italiana sarebbe bello
Seguito da un po' di propagando pro-lettura in lingua originale XD