|
|
| avete ragione entrambi sul fatto del contesto. molte cose le ho capite così. ma questa no. si parla semplicemente dei pericoli esistenti su di un'isola. vengono tipo elencati in una frase. ve la riporto
The refugee did not know how to mask his trail, but neither did he blunder into the nest of firesnap lizards, or brush the deathweed bark, or step into the patch of hungry mud.
io l' ho tradotta provvisoriamente così e ho lasciato non tradotto firesnap.
Il profugo non sapeva come nascondere le sue tracce, ma non era nemmeno finito in un nido di lucertole firesnap, o strusciato contro la corteccia dell’erbamorte, o passato in una chiazza di fango affamato.
anche per deathweed se avete suggerimenti vi ringrazio. a parte erbamorte non so come tradurre. erbamorta sarebbe stato deadweed credo e non deathweed.
alcune parti le traduco senza grosse difficoltà col mio inglese di base e con vari traduttori online. altre parti ci sbatto un pò la testa ma bene o male un senso riesco a darlo. considerando che è tutto amatoriale è meglio di niente. ma certi termini come questo sono proprio complicati
|
| |