Malazan Italia Forum

Brandon Sanderson racconti inediti in Italia

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 6/7/2016, 18:56     +1   -1
Avatar

Caporale

Group:
Member
Posts:
104
Location:
Castelvenere (Benevento)

Status:


Scusatemi se rompo ancora le scatole. Firesnap Lizards come lo tradurreste? lucertole sputafuoco? Sembra un pò banale. boh :huh:

Edited by zifer86 - 6/7/2016, 20:46
 
Top
view post Posted on 6/7/2016, 20:15     +1   -1
Avatar

Aggiunto

Group:
Artiglio
Posts:
3,063

Status:


e ma alla fin fine pure i draghi sono lucertoloni sputafuoco, non saprei credo dipenda anche dal contesto e dagli altri termini e nomi.
Mi sembra più una cosa da schioccafuochi, scoppiafuochi o crepitafuochi ma suonano male, però conoscendo gli altri termini tradotti dei libri di Sanderson ... non è che in italiano suonassero bene nemmeno parecchi di quelli.

E se li lasci in originale certi suoi termini di difficile o brutta traduzione?

Aspetta altri pareri ;)
 
Top
Leo-87
view post Posted on 6/7/2016, 20:55     +1   -1




Lizard è lucertola e fire è fuoco, fino a qua nessun dubbio. Il problema è snap: è un'onomatopeica e significa "schiocco" (nel senso di un qualcosa di improvviso) ma può anche essere il verbo rompere/spezzare o addirittura può essere tradotto "improvviso" come aggettivo.
È una traduzione complicata che dipende anche dal contesto.
Le opzioni che ha dato Tas sono tutte corrette a livello letterale però onestamente sono bruttine in italiano.
Sputafuoco ci sta anche se non è proprio corretta.
Io aggiungerei lucertola "fuoco-improvviso" come se fosse una sorta di soprannome. Ma anche questa non è proprio bella...
Non saprei Zifer, questa è difficile da rendere in italiano :dunno:
 
Top
view post Posted on 7/7/2016, 08:17     +1   -1
Avatar

Caporale

Group:
Member
Posts:
104
Location:
Castelvenere (Benevento)

Status:


avete ragione entrambi sul fatto del contesto. molte cose le ho capite così. ma questa no. si parla semplicemente dei pericoli esistenti su di un'isola. vengono tipo elencati in una frase. ve la riporto

The refugee did not know how to mask his trail, but neither did he blunder into the nest of firesnap lizards, or brush the deathweed bark, or step into the patch of hungry mud.

io l' ho tradotta provvisoriamente così e ho lasciato non tradotto firesnap.

Il profugo non sapeva come nascondere le sue tracce, ma non era nemmeno finito in un nido di lucertole firesnap, o strusciato contro la corteccia dell’erbamorte, o passato in una chiazza di fango affamato.


anche per deathweed se avete suggerimenti vi ringrazio. a parte erbamorte non so come tradurre. erbamorta sarebbe stato deadweed credo e non deathweed.

alcune parti le traduco senza grosse difficoltà col mio inglese di base e con vari traduttori online. altre parti ci sbatto un pò la testa ma bene o male un senso riesco a darlo. considerando che è tutto amatoriale è meglio di niente. ma certi termini come questo sono proprio complicati
 
Top
Leo-87
view post Posted on 7/7/2016, 09:48     +1   -1




Erbamorte è perfetto, non credo possa essere tradotto in miglior modo.
Per firesnap credo che l'idea di Tas sia la migliore: schioccafuoco. Che poi non suona neanche male. Oppure, giocando un po con le parole, si può tradurre il letterale "fuoco improvviso" con "scintilla". Questo però più che un consiglio è solo un'idea che mi è venuta al volo proprio ora mentre scrivo. Lucertola Scintilla... in fin dei conti potrebbe anche andar bene :ahsisi:
 
Top
view post Posted on 7/7/2016, 10:29     +1   -1

Sergente Istruttore

Group:
Member
Posts:
325

Status:


Non suona bene e nemmeno è tanto corretto, ma "lucertole scoppiafuoco"?
 
www  Top
view post Posted on 7/7/2016, 11:56     +1   -1
Avatar

Caporale

Group:
Member
Posts:
104
Location:
Castelvenere (Benevento)

Status:


sono tutti ottimi consigli. ci penso un pò :-) .rileggendo quanto fatto fin ora ho trovato un altro termine che avevo lasciato in inglese.
cutaway vines
credo sia Viti Taglienti. da come le descrive sono viti che se stanno nascoste sugli alberi e che poi cadono come una rete e intrappolano il malcapitato e sono pure piene di spine. cercando varie traduzioni di cutaway solo questa mi sembra plausibile anche se un pò bruttina

As he reached the tree line, he caught sight of his corpse hanging from a tree nearby. Those were
cutaway vines lurking in the fernlike treetop. Sak squawked softly on his shoulder as Dusk hefted a
large stone from the beach, then tossed it at the tree. It thumped against the wood, and sure enough, the
vines dropped like a net, full of stinging barbs.
 
Top
view post Posted on 7/7/2016, 14:15     +1   -1
Avatar

Caporale

Group:
Member
Posts:
104
Location:
Castelvenere (Benevento)

Status:


CITAZIONE (Leo-87 @ 7/7/2016, 10:48) 
Erbamorte è perfetto, non credo possa essere tradotto in miglior modo.
Per firesnap credo che l'idea di Tas sia la migliore: schioccafuoco. Che poi non suona neanche male. Oppure, giocando un po con le parole, si può tradurre il letterale "fuoco improvviso" con "scintilla". Questo però più che un consiglio è solo un'idea che mi è venuta al volo proprio ora mentre scrivo. Lucertola Scintilla... in fin dei conti potrebbe anche andar bene :ahsisi:

Scintilla non saprei. nei libri degli Eliminatori usa la parola Scintille. invece di dire accidenti. e nella versione inglese usa la parola Sparks.
 
Top
Leo-87
view post Posted on 8/7/2016, 10:19     +1   -1




Viti taglienti... Può anche suonare male ma credo sia il modo migliore per rendere l'idea
 
Top
view post Posted on 8/7/2016, 16:03     +1   -1
Avatar

Caporale

Group:
Member
Posts:
104
Location:
Castelvenere (Benevento)

Status:


CITAZIONE (Leo-87 @ 8/7/2016, 11:19) 
Viti taglienti... Può anche suonare male ma credo sia il modo migliore per rendere l'idea

Grazie :-)
 
Top
view post Posted on 12/7/2016, 16:23     +1   -1
Avatar

Caporale

Group:
Member
Posts:
104
Location:
Castelvenere (Benevento)

Status:


sono a metà di Sesto Del Crepuscolo. mi sono allontanato un attimo però perchè sto lavorando anche su Sabbia Bianca, il fumetto uscito da poco. faccio un pò ed un pò. mi date un giudizio di come sta venendo? se vi va. poi vi passo tutto quando finirò. sono più di 150 pagine quindi ci vorrà un pò. premetto che sto lavorando con Paint quindi non un granché come programma ma devo solo sostituire le parole.

si possono inserire link o violo il regolamento?

 
Top
view post Posted on 12/7/2016, 20:39     +1   -1
Avatar

Aggiunto

Group:
Artiglio
Posts:
3,063

Status:


Secondo me è più che ok visivamente, non ho capito molto di cosa stanno discutendo i due tizi ma quello credo sia normale visto l'inizio.
 
Top
view post Posted on 12/7/2016, 20:59     +1   -1
Avatar

Caporale

Group:
Member
Posts:
104
Location:
Castelvenere (Benevento)

Status:


CITAZIONE (Taspache @ 12/7/2016, 21:39) 
Secondo me è più che ok visivamente, non ho capito molto di cosa stanno discutendo i due tizi ma quello credo sia normale visto l'inizio.

pure io ho capito pochissimo fin ora. da quando ho postato il link ho fatto solo un'altra pagina. però la wiki inglese mi ha dato una mano per i termini

http://coppermind.net/wiki/Sand_masters

credo che il ragazzo voglia essere promosso al rango più alto anche se non è potente, nella magia di questo mondo, al punto da meritare la promozione ed il padre si inca. a giudicare dalle scene successive che non ho ancora tradotto, fa una specie di prova che consiste nel recuperare 5 sfere poste in punti difficili da raggiungere (2 le ha ancora Goku XD) e credo che se la supera possa salire di rango. CREDO. vi terrò aggiornati :-D
 
Top
view post Posted on 14/7/2016, 08:21     +1   -1
Avatar

Caporale

Group:
Member
Posts:
104
Location:
Castelvenere (Benevento)

Status:


sono andato avanti con Dusk e mi sono venuti dubbi sul nome che avevamo scelto all'inizio: i Superiori. continua a piacermi ma leggendo ho visto che 'sti tizzi in pratica hanno macchine che gli permettono di volare, e spostarsi tra i mondi. viene detto: vivono tra le stelle, ci sono altri mondi oltre al nostro, possono navigare il cielo e le stelle stesse. la traduzione "quelli in 'alto", per quanto brutta e da abbellire, inizio a pensare che non sia così sbagliata in fondo, a giudicare dal contesto. voi che dite?
 
Top
Leo-87
view post Posted on 14/7/2016, 10:39     +1   -1




Continuo a credere che i "Superiori" sia molto azzeccato però se vuoi cambiare puoi provare con qualche sinonimo (o quasi) tipo gli "Elevati" o per restare in tema Malazan gli "Ascesi"

Questo dando per scontato che sia migliore la traduzione in una sola parola (per me è preferibile, quando possibile) ma se non ti dispiace tradurlo in più parole allora niente contro a "Quelli in alto"
 
Top
53 replies since 15/6/2016, 11:08   7411 views
  Share