Malazan Italia Forum

Pagina Wiki sulla Dimora Fantasma-alcuni chiarimenti, Spoiler su tutto il volume

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 18/11/2017, 17:10     +1   -1
Avatar

Aggiunto

Group:
Artiglio
Posts:
1,322

Status:


Salve a tutti.
Sto ricontrollando la pagina wiki de La Dimora Fantasma e sono incappato in alcuni dubbi riguardo ai nomi e titoli e su alcune frasi su cui ero un po' incerto sul come tradurre perchè non ricordo molto bene gli eventi,ed anche perchè non ho il volume della nuova versione ma ancora quella vecchia,quindi volevo chiedere il vostro aiuto.

1)High Mage è in italiano Sommo Mago o Alto Mago ? Io,ricordavo la prima ma mi è venuto il dubbio

2)Path of Hands: Sentiero delle Mani o Percorso delle Mani ?

3) La nave su cui si imbarca Kalam è la Stracciona ?

4) La frase "Hounds join them as they approach the House through the battle in its surrounding maze and try to take Icarium after he defeats some shapeshifters, but Mappo, Fiddler, and even Apsalar threaten to protect him, and Pust’s forced from his deal to give the Azath Icarium in exchange for not taking the Hounds." è così tradotta:
I Segugi dell'Ombra si uniscono a loro mentre si avvicinano alla Casa attraverso la battaglia nel suo labirinto circostante e cercano di catturare Icarium dopo che ha sconfitto alcuni mutaforma, ma Mappo, Violinista e perfino Apsalar minacciano di proteggerlo, e Pust si trova costretto a rinunciare al suo patto con l'Azath nel cedergli Icarium per non perdere i Segugi.
Dite che va bene così ? Gli eventi sono corretti ?

5)Altra frase "The ship arrives at Malaz City and Elan reveals himself to be Pearl and that though the Empress wants to speak with Kalam the Claw takes care of its own business and stabs Kalam and throws him overboard to face three Hands of Claws in the city,"
La nave arriva a Città di Malaz e Elan si rivela Pearl e che anche se l'Imperatrice vuole parlare con Kalam l'Artiglio si prende cura dei propri affari* e trafigge Kalam e lo getta in mare per affrontare tre Mani dell’Artiglio in città,
* Mi pare che Pearl lo pugnali per fargli affrontare la "punizione" dell'Artiglio. Suggerimenti ?
 
Top
view post Posted on 18/11/2017, 19:42     +1   -1
Avatar

Aggiunto

Group:
Artiglio
Posts:
2,743

Status:


1) Nella vecchia traduzione era Grande Mago, nella nuova c'è sia Alto Mago che Sommo Mago. A me personalmente piace Alto Mago.

2) Mi sembra di ricordare Sentiero delle Mani

3) Si è la Stracciona

Per l'inglese non mi pronuncio...non è il mio forte.
 
Top
view post Posted on 19/11/2017, 09:17     +1   -1
Avatar

il sopravvalutatore

Group:
Artiglio
Posts:
973
Location:
Itko Kan

Status:


Confermo "Sentiero delle Mani" nonché il nome della nave; per quanto riguarda l'inglese, mi sembra che i punti 4) e 5) siano corretti nella traduzione, ma ho qualche riserva circa la correttezza dell'italiano.
In ogni caso, preferisco che siano altri utenti a esprimersi definitivamente sull'adattamento, giacché non è un campo in cui sono particolarmente forte.
 
Top
view post Posted on 19/11/2017, 11:41     +1   -1
Avatar

Bonecaster

Group:
King of Chain
Posts:
1,869
Location:
Kartool City

Status:


Su quelle in italiano non saprei, mentre le altre:

4) Può andare bene.

5) La nave arriva a Città di Malaz e Elan si rivela Pearl e, anche se l'Imperatrice vuole parlare con Kalam, l'Artiglio si prende cura dei propri affari trafiggendo Kalam e gettandolo in mare per poi fargli affrontare tre Mani dell’Artiglio presenti città,
 
www  Top
view post Posted on 19/11/2017, 22:24     +1   -1
Avatar

Aggiunto

Group:
Artiglio
Posts:
1,322

Status:


Innanzitutto grazie a tutti per la collaborazione :)
OK per Stracciona e Sentiero delle Mani allora.
Correggerò la frase al punto 5 e cercherò anche di rendere in generale più scorrevole il testo.
Per High Mage dite di lasciare Alto Mago allora ?

Mentre per 7th Army io avrei corretto 7 esercito con Settima Armata,visto che su Memorie avevo optato per il termine armata come traduzione standard per army(mi pare che anche nei Giardini le forze malazan fossero state tradotte con Seconda e Quinta Armata).
Nella nuova tradduzione hanno lasciato esercito od è armata?
 
Top
view post Posted on 20/11/2017, 10:13     +1   -1
Avatar

Aggiunto

Group:
Artiglio
Posts:
2,743

Status:


CITAZIONE
Per High Mage dite di lasciare Alto Mago allora ?

per me si

CITAZIONE
Mentre per 7th Army io avrei corretto 7 esercito con Settima Armata,visto che su Memorie avevo optato per il termine armata come traduzione standard per army(mi pare che anche nei Giardini le forze malazan fossero state tradotte con Seconda e Quinta Armata).
Nella nuova tradduzione hanno lasciato esercito od è armata?

Non ricordo nella nuova traduzione, ma settima armata mi piace.
 
Top
view post Posted on 23/12/2017, 18:28     +1   -1
Avatar

Aggiunto

Group:
Artiglio
Posts:
1,322

Status:


Altri tre casi in cui sono incerto:
1."As Fiddler, Crokus, and Apsalar travel separately through Raraku, Apsalar’s memories gradually confirm that the Rope, the patron god of assassins, who possessed her as Sorry, was the previous Emperor Kellenvad’s assassin Dancer,"
Mentre Violinista, Crokus e Apsalar viaggiano separatamente attraverso Raraku, le memorie di Apsalar gradualmente confermano che la Fune, il dio patrono dei sicari, che l’aveva posseduta come Dolente, non è altri che Danzatore,(l’ assassino/sicario, compagno?) del precedente Imperatore Kellanved.

Assassinio o sicario ? (So che è un dettaglio insignificante)

2."The company takes refuge in a cave network to avoid Raraku’s whirling sand and finds a First Empire city of T’lan Imass destroyed in hours by the outbreak of conflict between the Soletaken and D’ivers"

La città che Heboric e compagni trovano era del Primo Impero(umani) che poi viene distrutta dai T'lan Imass per porre fine al rituale dei mutaforma che era andato fuori controllo,giusto ?

3."Shadow Hounds join them as they approach the House through the battle in its surrounding maze and try to take Icarium after he defeats some shapeshifters, but Mappo, Fiddler, and even Apsalar threaten to protect him, and Pust’s forced from his deal to give the Azath Icarium in exchange for not taking the Hounds."
I Segugi dell'Ombra si uniscono a loro mentre si avvicinano alla Casa attraversando la battaglia che infuria nel labirinto circostante, e cercano di catturare Icarium dopo che questi ha sconfitto alcun mutaforma ma Mappo, Violinista e perfino Apsalar minacciano di proteggerlo, costringendo così Pust a rinunciare al suo patto con l'Azath di dare Icarium in cambio della salvezza dei Segugi.

La traduzione non mi convince molte. Qualche aiuto ?
 
Top
6 replies since 18/11/2017, 17:10   228 views
  Share