Malazan Italia Forum

traduzione dimora fantasma, che cosa leggiamo realmente ?

« Older   Newer »
  Share  
lucadimeola
view post Posted on 12/1/2018, 20:20     +5   +1   -1




Salve a tutti,mi chiamo Luca,ho 53 anni e vivo in India.
Leggendo e parlando fluentemente inglese,ho fatto un esperimento :
dopo aver letto ogni capitolo della Dimora Fantasma, l'ho confrontato con l'originale inglese...ed ho scoperto cose interessanti !
Ma procediamo con ordine !
La prima parte del volume ( i primi 11 capitoli ) sono stati tradotti da Chiara Arnone,ed il rimanente da Lucia fanelli ( che aveva gia' tradotto da sola I Giardini della Luna ).
Beh,vi chiedereta,come faccio a sapere quale parte del libro e' stata tradotta da una o dall'altra ? Semplice : dal capitolo 12 della Dimora Fantasma ho ritrovato gli stessi problemi di traduzione riscontrati nei Giardini della Luna ( periodi completamente saltati,altri riassumendo tre frasi in una e cosi' via ).Se ne deduce che non stimo molto Lucia Fanelli come traduttrice ( personalizza troppo e "stinge"cosa l'autore originale intendeva dire ).Insomma,con la Signora Fanelli abbiamo un appiattimento della prosa di Erikson.Dovete sapere che il nostro beniamino usa molti aggettivi descrittivi che danno la dimensione cinematografica alle descrizioni Eriksoniane che ben conosciamo. Faccio un esempio : " la nave bruciacchiata,lunga,ampia e scricchiolante navigava...etc.etc. ".Ma se io,come la Fanelli,traduco " La lunga nave navigava...etc.etc " vi rendete conto che appiattisco di molto l'immagine che Erikson voleva dare ( e da' nell'originale ) al lettore.E poi,riguardo i periodi saltati,se Erikson li ha messi ci sara' un motivo,no...anche se magari non sono rilevanti per la trama ( ma con Erikson sappiamo tutti bene che non si puo' mai dire ! ) ? Forse la casa editrice voleva una versione piu' breve dell'originale per risparmiare sui costi ? Non credo,perche' nella parte tradotta dalla Signora Chiara Arnone questi problemi non si presentano e la traduzione e' molto buona,integra e rispettosa. Mi rincuora sapere che Memorie di Giaccio e' tradotto solo da lei,ma poi il problema si ripresenta per La Casa delle catene e Maree di Mezzanotte.Grazie a Dio,con i volumi seguenti la Fanelli ce la perdiamo per strada...
Quindi ricordatevi sempre che non state leggendo il libro di un qualsiasi autore,ma la traduzione di Tuzzibaldi Nicola o chicchessia dello stesso ! Bisogna essere fortunati nell'incappare in un buon traduttore ! In piu',considerate che Mr. Erikson a volte usa espressioni veramente complesse da tradurre.Comunque,nonostante tutto, le storie rimangono le stesse,anche se scolorite e forzate dal dipinto della Signora Fanelli.
Buona lettura !
 
Top
ripa_ftg
view post Posted on 13/1/2018, 09:02     +1   -1




Complimenti per il lavoro di confronto e grazie per questo interessante post!
 
Top
lucadimeola
view post Posted on 13/1/2018, 10:52     +2   +1   -1




grazie a voi per dare a tutti i fan di questa saga incredibile la possibilita' di comunicare ed esprimersi !
Quel che mi rincresce,come volevo sottolineare con il mio intervento,e' che i lettori italiani si perdono moltissime sfumature ed a volte anche delle battute molto gustose.
Le traduzioni andrebbero veramente riviste da cima a fondo...ma figurati se l'Armenia si imbarca in un'impresa simile !
Tempo fa gli ho mandato un'email con un'offerta di collaborazione gratuita...e non ho mai ricevuto risposta !
Prossimamente descrivero' una sottigliezza Eriksoniana andata completamente persa nella traduzione dei Giardini della Luna...e sara' solo un esempio !...dando per scontato che interessi ai fan italiani...
 
Top
vituzbug
view post Posted on 13/1/2018, 12:36     +1   -1




Complimenti!! sapevamo di errori vari ma non tutto.
Se vuoi unirti al gruppo facebook (più grande e un po' più attiv) o telegram sei il benvenuto :)
 
Top
view post Posted on 13/1/2018, 14:25     +1   -1
Avatar

il sopravvalutatore

Group:
Artiglio
Posts:
973
Location:
Itko Kan

Status:


Bella osservazione :)
Non mastico troppo bene l'inglese e mi fa sempre piacere sapere qualcosina in più della prosa originale (e annessa traduzione).
 
Top
view post Posted on 13/1/2018, 15:07     +1   -1

Sergente

Group:
Member
Posts:
245

Status:


Grazie.
 
Top
view post Posted on 13/1/2018, 16:33     +1   -1

Aggiunto

Group:
Member
Posts:
1,641

Status:


Io ho utilizzato le opere originali solo per controllare le frasi che non mi tornavano e, purtroppo, nell'arco di tutta la saga di errori di traduzione ne ho trovati molti e anche gravi. Però, sinceramente, non credevo che la situazione fosse così grave.

Pure io mi ero accorto che la traduzione (anche del singolo libro) fosse stata fatta da più traduttori, in particolare nel quarto e nel quinto. Credevo, però, che fosse solo una mia sensazione, invece mi hai confermato che era corretta.

Insomma, abbiamo un nome e cognome papabile perlomeno per gli errori dei primi 5 volumi, anche perché l'unico dove la Fanelli non ci ha messo mano è Memorie, che ho trovato quello tradotto meglio.

P.S. adesso mi spiego il perché nel quarto libro una certa parola era tradotta giusta nella prima parte del libro e sbagliata nella seconda :facepalm:
 
Top
view post Posted on 15/1/2018, 16:02     +1   -1
Avatar

Aggiunto

Group:
Artiglio
Posts:
2,743

Status:


Grazie per queste osservazioni. Non leggendo in inglese, purtroppo, vivo nell'ignoranza su questi errori.
Tradurre Erikson non deve essere facile, però se il lavoro non è fatto bene... :angry:
 
Top
view post Posted on 15/1/2018, 16:58     +1   -1
Avatar

Aggiunto

Group:
Artiglio
Posts:
1,322

Status:


Molto interessante, effettivamente per La Dimora Fantasma e La Casa di Catene avevo notato come nella prima parte del libro i nomi erano in un modo e poi nella seconda in un altro ma che intere parti fossero state accorciate non l'avrei mai immaginato
 
Top
view post Posted on 16/1/2018, 00:06     +1   +1   -1
Avatar

Aggiunto

Group:
Artiglio
Posts:
3,063

Status:


E purtroppo queste cose delle traduzioni le odio ma debbo sopportarle per forza di cosa, dovrei essere meno pigro io e imparare finalmente l'inglese, ma aspetta aspetta e buonanotte.

Mi ricordo di aver preso libri classici in differenti tempi/edizioni e quindi con traduzioni differenti e quasi non riconoscerli, ad esempio il Moby Dick tradotto da Cesare Pavese e quello di non so chi altro che già dalle prime righe mi aveva fatto pensare non fosse quello che ricordavo, infatti non lo era, non era neppure male ma mancava di tutta l'atmosfera/magia dell'opera che Pavese invece e da gran scrittore pure lui aveva saputo cogliere molto meglio, si perde moltissimo da una traduzione fatta da Dio o da una fatta anche bene ma senza spirito/sensibilità/capacità adeguate, oppure mi era successo per il libro e il tizio che porto in firma e cioè Baudelaire e i suoi "Fiori del male" in una edizione che aveva comprato un amica, pareva di leggere davvero quasi un altra opera.
Nel caso del fantasy poi dobbiamo fare i conti con i conti dell'editore, le aspettative di vendita e quindi la qualità che ne esce, non credo avremo mai un Cesare Pavese a tradurre il fantasy ma chissà.

Ma comunque bel post e benvenuto :ahsisi:
 
Top
lucadimeola
view post Posted on 17/1/2018, 06:01     +1   -1




Ciao a tutti !
Grazie dei post.
Si,la situazione traduzione non e' delle migliori,ma volevo comunque specificare una cosa : le frasi saltate non sono lunghissime e spesso ( almeno a quanto sembra...ripeto che con Erikson non si puo' mai dire ! ) non fondamentali per lo svolgimento o la comprensione della trama.E' come se la Fanelli ( che genio ! ) avesse detto : no,questo non lo traduco perche' non e' importante ( ma arciderbolina,se Erikson l'ha scritto ci sara' un motivo,no ? ! ).Vi do' un esempio : pag.736 nuova edizione Dimora Fantasma,quart'ultima riga dal basso - entrambe prive di finestre.UN SENTIERO TORTUOSO LASTRICATO COLLEGAVA IL CANCELLO ALLA PORTA INGHIOTTITA DALL'OMBRA.( in maiuscolo la frase saltata ). Altro esempio : pag.737- riga venti dall'alto : "quell'involucro di granata" andrebbe tradotto "quella conchiglia" ( come correttamente e' stato fatto nella prima meta' del libro dalla Chiara Arnone )e per finire,stessa pagina,riga 12 dall'alto - ( vi do' direttamente la frase giusta ) "Vero. E perche' questo particolare mi rende tanto nervoso in questo momento ?Allora,come si fa ad entrare ? Dobbiamo bussare in modo particolare ? La chiave...etc.etc." Cosi' potete averne un'idea,anche se vi assicuro c'e' moooolto di piu'.E,orrore degli orrori,ho scoperto che la Panelli ricompare come traduttrice negli ultimi tre libri che ancora non ho comperato ! Ora devo prendere una decisione : leggere la traduzione fregandomene di tagli e personalizzazioni,o continuare per ogni libro a confrontare ( lavoro lunghissimo che richiede almeno 4 ore per 20 pagine ! O forse leggere solo l'originale ? Ma io amo la mia lingua ed amo leggerla !

QUOTE (Rustyking @ 1/13/2018, 04:33 PM) 
Io ho utilizzato le opere originali solo per controllare le frasi che non mi tornavano e, purtroppo, nell'arco di tutta la saga di errori di traduzione ne ho trovati molti e anche gravi. Però, sinceramente, non credevo che la situazione fosse così grave.

Pure io mi ero accorto che la traduzione (anche del singolo libro) fosse stata fatta da più traduttori, in particolare nel quarto e nel quinto. Credevo, però, che fosse solo una mia sensazione, invece mi hai confermato che era corretta.

Insomma, abbiamo un nome e cognome papabile perlomeno per gli errori dei primi 5 volumi, anche perché l'unico dove la Fanelli non ci ha messo mano è Memorie, che ho trovato quello tradotto meglio.

P.S. adesso mi spiego il perché nel quarto libro una certa parola era tradotta giusta nella prima parte del libro e sbagliata nella seconda :facepalm:

Piccola precisazione : anche i Cacciatori di Ossa e Venti di Morte sono tradotti solo da Chiara Arnone.Ancora non li ho letti e non posso esprimermi.
 
Top
view post Posted on 17/1/2018, 10:35     +1   -1

Aggiunto

Group:
Member
Posts:
1,641

Status:


CITAZIONE (lucadimeola @ 17/1/2018, 06:01) 
Piccola precisazione : anche i Cacciatori di Ossa e Venti di Morte sono tradotti solo da Chiara Arnone.Ancora non li ho letti e non posso esprimermi.

Premesso che, come ho già detto, io andavo a controllare l'originale solo quando trovavo una frase che mi puzzava di errore, ne I Cacciatori d'ossa ho trovato un solo errore grave nel finale, mentre in Venti di Morte è stato aggiunto una s a un nome (non so perché :asd: )
Gli ultimi 3 sono uno scempio: ne I Segugi dell'ombra vengono tradotti nomi che prima di questo libro non lo erano mai stati, nomi modificati a discrezione del traduttore, senza contare le centinaia di refusi; la Polvere dei sogni ha meno refusi ma ho trovato errori di traduzione più gravi, tra i quali il continuo cambio di sesso di un personaggio; ne Il Dio Storpio, infine, c'è un errore di traduzione di una carica che nei primi 9 volumi era stata tradotta in altro modo, i soliti cambi di sesso e una certa frase che è stata discussa qua sul forum e che, secondo me, è stata tradotta con leggerezza.

Se puoi, io ti consiglio di leggere gli ultimi 3 in inglese
 
Top
lettoreignorante
view post Posted on 17/1/2018, 22:51     +1   -1




"Panelli" non "Fanelli". Sì, la cosa è nota, incredibile che due persone al lavoro sullo stesso libro non si siano coordinate su come tradurre i nomi.

Direi che qualche provvedimento ad Armenia lo hanno preso, la nuova edizione di "La Casa delle Catene" ha un bel po' di pagine in più.
 
Top
lucadimeola
view post Posted on 18/1/2018, 07:10     +1   -1




QUOTE (lettoreignorante @ 1/17/2018, 10:51 PM) 
"Panelli" non "Fanelli". Sì, la cosa è nota, incredibile che due persone al lavoro sullo stesso libro non si siano coordinate su come tradurre i nomi.

Direi che qualche provvedimento ad Armenia lo hanno preso, la nuova edizione di "La Casa delle Catene" ha un bel po' di pagine in più.

Piu' pagine perche' il formato e' piu' piccolo del precedente,non per altro !
 
Top
lucadimeola
view post Posted on 18/1/2018, 11:12     +1   -1




[QUOTE=Rustyking,1/17/2018, 10:35 AM ?t=75277764&st=0#entry617484682]
QUOTE (lucadimeola @ 17/1/2018, 06:01) 
Piccola precisazione : anche i Cacciatori di Ossa e Venti di Morte sono tradotti solo da Chiara Arnone.Ancora non li ho letti e non posso esprimermi.

Premesso che, come ho già detto, io andavo a controllare l'originale solo quando trovavo una frase che mi puzzava di errore, ne I Cacciatori d'ossa ho trovato un solo errore grave nel finale, mentre in Venti di Morte è stato aggiunto una s a un nome (non so perché :asd: )
Gli ultimi 3 sono uno scempio: ne I Segugi dell'ombra vengono tradotti nomi che prima di questo libro non lo erano mai stati, nomi modificati a discrezione del traduttore, senza contare le centinaia di refusi; la Polvere dei sogni ha meno refusi ma ho trovato errori di traduzione più gravi, tra i quali il continuo cambio di sesso di un personaggio; ne Il Dio Storpio, infine, c'è un errore di traduzione di una carica che nei primi 9 volumi era stata tradotta in altro modo, i soliti cambi di sesso e una certa frase che è stata discussa qua sul forum e che, secondo me, è stata tradotta con leggerezza.

Se puoi, io ti consiglio di leggere gli ultimi 3 in inglese

Allora ti chiedo un favore,se ti garba : le versioni originali di cui parli che usavi per i confronti le hai ( se ancora le hai ) in cartaceo o formato elettronico ? se e' la seconda,potresti gentilmente mandarmi gli ultimi tre libri a [email protected] . Io ho fino al quinto,ma quelli tradotti dalla Arnone non li controllo perche' vanno bene cosi'.Dal sesto in poi su internet da scaricare gratuitamente non li trovo,ma visto che il sesto e settimo sono tradotti dall'Arnone,mi servono giusto gli ultimi tre. Ti ringrazio in anticipo,se decidessi di mandarmeli ( e se possiedi il formato elettronico ! ).

[QUOTE=lucadimeola,1/18/2018, 11:11 AM ?t=75277764&st=0#entry617521789]
QUOTE (Rustyking @ 1/17/2018, 10:35 AM) 
QUOTE (lucadimeola @ 17/1/2018, 06:01) 
Piccola precisazione : anche i Cacciatori di Ossa e Venti di Morte sono tradotti solo da Chiara Arnone.Ancora non li ho letti e non posso esprimermi.

Premesso che, come ho già detto, io andavo a controllare l'originale solo quando trovavo una frase che mi puzzava di errore, ne I Cacciatori d'ossa ho trovato un solo errore grave nel finale, mentre in Venti di Morte è stato aggiunto una s a un nome (non so perché :asd: )
Gli ultimi 3 sono uno scempio: ne I Segugi dell'ombra vengono tradotti nomi che prima di questo libro non lo erano mai stati, nomi modificati a discrezione del traduttore, senza contare le centinaia di refusi; la Polvere dei sogni ha meno refusi ma ho trovato errori di traduzione più gravi, tra i quali il continuo cambio di sesso di un personaggio; ne Il Dio Storpio, infine, c'è un errore di traduzione di una carica che nei primi 9 volumi era stata tradotta in altro modo, i soliti cambi di sesso e una certa frase che è stata discussa qua sul forum e che, secondo me, è stata tradotta con leggerezza.

Se puoi, io ti consiglio di leggere gli ultimi 3 in inglese

Allora ti chiedo un favore,se ti garba : le versioni originali di cui parli che usavi per i confronti le hai ( se ancora le hai ) in cartaceo o formato elettronico ? se e' la seconda,potresti gentilmente mandarmi gli ultimi tre libri a [email protected] . Io ho fino al quinto,ma quelli tradotti dalla Arnone non li controllo perche' vanno bene cosi'.Dal sesto in poi su internet da scaricare gratuitamente non li trovo,ma visto che il sesto e settimo sono tradotti dall'Arnone,mi servono giusto gli ultimi tre. Ti ringrazio in anticipo,se decidessi di mandarmeli ( e se possiedi il formato elettronico ! ).

[QUOTE=Rustyking,1/17/2018, 10:35 AM ?t=75277764&st=0#entry617484682]
QUOTE (lucadimeola @ 17/1/2018, 06:01)
Piccola precisazione : anche i Cacciatori di Ossa e Venti di Morte sono tradotti solo da Chiara Arnone.Ancora non li ho letti e non posso esprimermi.

Premesso che, come ho già detto, io andavo a controllare l'originale solo quando trovavo una frase che mi puzzava di errore, ne I Cacciatori d'ossa ho trovato un solo errore grave nel finale, mentre in Venti di Morte è stato aggiunto una s a un nome (non so perché :asd: )
Gli ultimi 3 sono uno scempio: ne I Segugi dell'ombra vengono tradotti nomi che prima di questo libro non lo erano mai stati, nomi modificati a discrezione del traduttore, senza contare le centinaia di refusi; la Polvere dei sogni ha meno refusi ma ho trovato errori di traduzione più gravi, tra i quali il continuo cambio di sesso di un personaggio; ne Il Dio Storpio, infine, c'è un errore di traduzione di una carica che nei primi 9 volumi era stata tradotta in altro modo, i soliti cambi di sesso e una certa frase che è stata discussa qua sul forum e che, secondo me, è stata tradotta con leggerezza.

Se puoi, io ti consiglio di leggere gli ultimi 3 in inglese

Allora ti chiedo un favore,se ti garba : le versioni originali di cui parli che usavi per i confronti le hai ( se ancora le hai ) in cartaceo o formato elettronico ? se e' la seconda,potresti gentilmente mandarmi gli ultimi tre libri a [email protected] . Io ho fino al quinto,ma quelli tradotti dalla Arnone non li controllo perche' vanno bene cosi'.Dal sesto in poi su internet da scaricare gratuitamente non li trovo,ma visto che il sesto e settimo sono tradotti dall'Arnone,mi servono giusto gli ultimi tre. Ti ringrazio in anticipo,se decidessi di mandarmeli ( e se possiedi il formato elettronico ! ).
 
Top
21 replies since 12/1/2018, 20:20   680 views
  Share