Malazan Italia Forum

traduzione dimora fantasma, che cosa leggiamo realmente ?

« Older   Newer »
  Share  
lettoreignorante
view post Posted on 18/1/2018, 23:02     +1   -1




CITAZIONE
Piu' pagine perche' il formato e' piu' piccolo del precedente,non per altro !

sicuro? a me non sembra
 
Top
lucadimeola
view post Posted on 19/1/2018, 13:37     +1   -1




Purtroppo sono sicuro.
La nuova edizione dei Giardini della Luna ha qualche nome tradotto differentemente e qualche minuscolo cambiamento di traduzione nelle prime decine di pagine...poi il resto e' rimasto come in passato.
Parlare quindi di traduzioni riviste mi sembra veramente azzardato ( fumo negli occhi per i lettori dall'Armenia ).
Questo riguardo le traduzioni.
Per i refusi la musica cambia : ne ho trovati giusto un paio nei Giardini della Luna e nessuno nella Dimora Fantasma,segno che la collaborazione dei lettori con l'Armenia ha dato almeno un risultato,risultato che presumo perduri anche nei volumi seguenti ( stiamo sempre parlando della nuova edizione ).
 
Top
view post Posted on 19/1/2018, 17:18     +1   -1
Avatar

Aggiunto

Group:
Artiglio
Posts:
3,063

Status:


No gli ultimi tre, ma per i segugi è un altra storia e quindi in special modo per gli ultimi due, la situazione è pessima per dire poco, sia in traduzione che refusi, se puoi leggili in originale e a quel paese la traduzione in italiano.
 
Top
lucadimeola
view post Posted on 19/1/2018, 18:17     +1   -1




QUOTE (Taspache @ 1/19/2018, 05:18 PM) 
No gli ultimi tre, ma per i segugi è un altra storia e quindi in special modo per gli ultimi due, la situazione è pessima per dire poco, sia in traduzione che refusi, se puoi leggili in originale e a quel paese la traduzione in italiano.

che intendi dire che con i segugi e' un'altra storia ? "
 
Top
view post Posted on 21/1/2018, 17:43     +1   -1
Avatar

Aggiunto

Group:
Artiglio
Posts:
3,063

Status:


I segugi erano già tradotti prima della scomparsa della vecchia Armenia e della successiva ripresa sotto altra proprietà e quindi prima della nuova edizione della saga, ne avevano anche stampato la prima metà del libro e posta in vendita.
Credo che gli ultimi due, e non so di chi sia la traduzione, siano invece stati fatti con ancora più fretta, approssimazione e senza correzione adeguata, e questo è evidente nella lettura per quello ti suggerivo di stare con l'originale in lingua.
 
Top
lucadimeola
view post Posted on 22/1/2018, 10:55     +1   -1




QUOTE (Taspache @ 1/21/2018, 05:43 PM) 
I segugi erano già tradotti prima della scomparsa della vecchia Armenia e della successiva ripresa sotto altra proprietà e quindi prima della nuova edizione della saga, ne avevano anche stampato la prima metà del libro e posta in vendita.
Credo che gli ultimi due, e non so di chi sia la traduzione, siano invece stati fatti con ancora più fretta, approssimazione e senza correzione adeguata, e questo è evidente nella lettura per quello ti suggerivo di stare con l'originale in lingua.

La traduzione degli ultimi tre e'...regetevi forte...della purtroppo onnipresente Lucia Panelli !
 
Top
lucadimeola
view post Posted on 3/3/2018, 11:34     +1   -1




QUOTE (Rustyking @ 1/13/2018, 04:33 PM) 
Io ho utilizzato le opere originali solo per controllare le frasi che non mi tornavano e, purtroppo, nell'arco di tutta la saga di errori di traduzione ne ho trovati molti e anche gravi. Però, sinceramente, non credevo che la situazione fosse così grave.

Pure io mi ero accorto che la traduzione (anche del singolo libro) fosse stata fatta da più traduttori, in particolare nel quarto e nel quinto. Credevo, però, che fosse solo una mia sensazione, invece mi hai confermato che era corretta.

Insomma, abbiamo un nome e cognome papabile perlomeno per gli errori dei primi 5 volumi, anche perché l'unico dove la Fanelli non ci ha messo mano è Memorie, che ho trovato quello tradotto meglio.

P.S. adesso mi spiego il perché nel quarto libro una certa parola era tradotta giusta nella prima parte del libro e sbagliata nella seconda :facepalm:

Ciao Rustyking,sono sempre Luca che ti scoccia nuovamente chiedendoti se puoi cortesemente mandargli sempre a [email protected] i giardini della luna,i cacciatori di ossa e venti di morte in inglese. ho scoperto che gli ultimi due non sono tradotti solo dalla Arnone e necessitano quindi di revisione,ed il primo quando ho finito la lettura di tutti lo ricontrollero' ( figurati,e' tutto tradotto dalla Panelli !...sai quanta roba manchera' ! ).Grazie anticipate.
 
Top
21 replies since 12/1/2018, 20:20   680 views
  Share