lucadimeola |
|
| QUOTE (Rustyking @ 1/13/2018, 04:33 PM) Io ho utilizzato le opere originali solo per controllare le frasi che non mi tornavano e, purtroppo, nell'arco di tutta la saga di errori di traduzione ne ho trovati molti e anche gravi. Però, sinceramente, non credevo che la situazione fosse così grave. Pure io mi ero accorto che la traduzione (anche del singolo libro) fosse stata fatta da più traduttori, in particolare nel quarto e nel quinto. Credevo, però, che fosse solo una mia sensazione, invece mi hai confermato che era corretta. Insomma, abbiamo un nome e cognome papabile perlomeno per gli errori dei primi 5 volumi, anche perché l'unico dove la Fanelli non ci ha messo mano è Memorie, che ho trovato quello tradotto meglio. P.S. adesso mi spiego il perché nel quarto libro una certa parola era tradotta giusta nella prima parte del libro e sbagliata nella seconda Ciao Rustyking,sono sempre Luca che ti scoccia nuovamente chiedendoti se puoi cortesemente mandargli sempre a [email protected] i giardini della luna,i cacciatori di ossa e venti di morte in inglese. ho scoperto che gli ultimi due non sono tradotti solo dalla Arnone e necessitano quindi di revisione,ed il primo quando ho finito la lettura di tutti lo ricontrollero' ( figurati,e' tutto tradotto dalla Panelli !...sai quanta roba manchera' ! ).Grazie anticipate.
|
| |