lucadimeola |
|
| Ciao ragazzi !
Come promesso nello spazio dedicato alla Dimora Fantasma,vi racconto una cosa mooolto interessante che il lettore italiano si e' completamente perso nei Giardini della Luna,una delle innumerevoli finezze di Mr. Erikson. A pag. 120 della nuova edizione,linea 9 dall'alto : " Siete confuso,Capitano ?...". In originale l'espressione usata e' " out of your deepth" che potremmo tradurre con " siete alle prese con avvenimenti al di fuori della vostra portata"...e quindi la traduzione " siete confuso" ci puo' stare.Ma vediamo cosa accade a pag. 306 ! settima riga dal basso : " Presto vi raggiungera' un gentiluomo che e' stato nell'acqua alta ( out of his depth ) senza esserne consapevole.Ma ora lo e' " e due righe sotto : "Le sue parole esatte ? Precisamente...". Out of his depth ( ancora questo termine usato nuovamente per un rimando ben preciso,come vedremo ) e' stato tradotto in questo caso con "e' stato nell'acqua alta",ma sarebbe stato piu' preciso tradurre sempre con confuso,e il "precisamente" delle due righe piu' sotto con : " anche le sue sue,Signore " ( traduzione letterale di cosa e' detto in Inglese ). Ci troviamo di fronte ad una forzatura della traduzione,perche' non si e' capito il sottile gioco a rimandi di Erikson,e tradurre letteralmente non avrebbe avuto senso compiuto per la traduttrice.Fatemi spiegare : a pag.120 troviamo Paran e Toc il Giovane che stanno per entrare a Pale,e Toc dice a Paran che lo vede confuso ( out of your depth ). A pag.306 ( !!! ) Paran arriva in una certa locanda dove ha un appuntamento con uno sconosciuto, non sa' che e' stato convocato da Toc,e Toc stesso dice al cameriere di riferire a Paran,quando arrivera',che chi lo ha convocato " e' stato nel'acqua alta" ( out of his depth ), per farsi riconoscere da Paran.Come vedete tutto il gioco di rimandi e' andato perduto... un altro bel regalo della Signora Lucia Panelli !
|
| |