|
|
| CITAZIONE (Daniele Penati @ 24/4/2018, 09:35) Posso capire le prime due (una traduce tutto e la seconda no), ma come si fa a confondere world con sword o 8 con 80? Vuol dire che non sanno nemmeno leggere!
E comunque anche per le prime due basta che si parlino le due traduttrici, anzi non è nemmeno necessario, basta che si mettano daccordo in qualche modo, anche con una mail o un sms. Invece sembra che le tengono rinchiuse in due stanze separate, ognuna a lavorore sulla propria parte come se fosse un libro a se stante senza nessun collegamento...
Comunque grazie per le segnalazioni, se te ne vengono in mente altre scrivile pure. Memorie è il prossimo della saga regolare che devo leggere. La mia edizione, quella nuova dell'Armenia, riporta "non di spade, ma di parole". Non credo sia stato quindi tradotto male "worlds in spade" ma "worlds in parole" a causa di words. In definitiva quindi dovrebbe essere uno scontro non di spade, ma di mondi. Pure "parole" però suonava benino nel contesto però "mondi" ha più senso. Attendo però eventuali smentite da parte dell'autore della discussione.
|
| |