Malazan Italia Forum

aiuto ai lettori che intraprendono la lettura di memorie di ghiaccio, termini tradotti differentemente nello stesso libro

« Older   Newer »
  Share  
lucadimeola
view post Posted on 24/4/2018, 07:35     +4   +1   -1




Salve a tutti i nuovi e vecchi lettori di questo bellissimo libro !
Due informazioni per aiutarvi a non fare confusione durante la lettura/rilettura : come sempre questo libro e' stato tradotto a quattro mani ( due per la prima e due per la seconda parte ) ed ho riscontrato un paio di termini tradotti nella prima meta' in un modo e nella seconda in un altro,cosa che puo' generare confusione od incomprensione nel lettore.Quindi eccomi qui a dissipare ogni incertezza !
1) Nella prima parte il comandante dei Moranth Neri e' sempre chiamato l'Ardito ( come del resto anche nell'elenco personaggi ad inizio libro ),ma nella seconda viene chiamato Twist ( come nell'originale inglese ) e quindi il lettore potrebbe chiedersi " e questo da dove spunta fuori ?"
2) nella prima meta' del volume il quartier generale del Veggente Pannion viene chiamato l'Osservatorio,mentre nella seconda si e' lasciato il termine originale Outlook ( che significa punto di vista,prospettiva ).Anche qui,il lettore va' in confusione...
Ah,dimenticavo !!!
3) l'ultima riga del poema che apre il capitolo terzo va' corretta cosi': uno scontro non di spade,ma di mondi.
4) non riesco a ritrovare il passo,ma comunque ad un certo punto si parla di ottanta maghi,mentre invece nell'originale sono solo otto !
Buona lettura !
 
Top
Daniele Penati
view post Posted on 24/4/2018, 08:35     +1   -1




Posso capire le prime due (una traduce tutto e la seconda no), ma come si fa a confondere world con sword o 8 con 80?
Vuol dire che non sanno nemmeno leggere!

E comunque anche per le prime due basta che si parlino le due traduttrici, anzi non è nemmeno necessario, basta che si mettano daccordo in qualche modo, anche con una mail o un sms.
Invece sembra che le tengono rinchiuse in due stanze separate, ognuna a lavorore sulla propria parte come se fosse un libro a se stante senza nessun collegamento...

Comunque grazie per le segnalazioni, se te ne vengono in mente altre scrivile pure.
Memorie è il prossimo della saga regolare che devo leggere.
 
Top
lucadimeola
view post Posted on 24/4/2018, 18:06     +1   +1   -1




QUOTE (Daniele Penati @ 4/24/2018, 09:35 AM) 
Posso capire le prime due (una traduce tutto e la seconda no), ma come si fa a confondere world con sword o 8 con 80?
Vuol dire che non sanno nemmeno leggere!

E comunque anche per le prime due basta che si parlino le due traduttrici, anzi non è nemmeno necessario, basta che si mettano daccordo in qualche modo, anche con una mail o un sms.
Invece sembra che le tengono rinchiuse in due stanze separate, ognuna a lavorore sulla propria parte come se fosse un libro a se stante senza nessun collegamento...

Comunque grazie per le segnalazioni, se te ne vengono in mente altre scrivile pure.
Memorie è il prossimo della saga regolare che devo leggere.

...e sono sicuro che ti piacera' parecchio ! Facci sapere...

dimenticavo : visto che leggi in inglese ( mi sembra di capire ),vai a questo link www.tor.com/features/series/malazan-reread-of-the-fallen/
E' ottimo...dagli un 'occhiata.Ti aiuta ad accorgerti di tante finezze che perdi in prima lettura...e ti avverte quando c'e' qualcosa di cui prendere nota perche' sara' importante nei libri seguenti ( altrimenti ricordarsi tutto e' impossibile )
 
Top
view post Posted on 24/4/2018, 22:37     +1   -1
Avatar

Caporale

Group:
Member
Posts:
114

Status:


Caspita! Questo link è una risorsa fondamentale... Pagherei per averlo in italiano. Soprattutto quando affronteró la rilettura. Per non perdermi nulla. Ora in prima lettura mi piace vedere cosa mi resta autonomamente, al netto di escursioni ogni fine volume sul forum.

Ps: sto leggendo I Cacciatori di Ossa
 
Top
Daniele Penati
view post Posted on 24/4/2018, 23:27     +1   -1




CITAZIONE (lucadimeola @ 24/4/2018, 19:06) 
CITAZIONE (Daniele Penati @ 4/24/2018, 09:35 AM) 
Posso capire le prime due (una traduce tutto e la seconda no), ma come si fa a confondere world con sword o 8 con 80?
Vuol dire che non sanno nemmeno leggere!

E comunque anche per le prime due basta che si parlino le due traduttrici, anzi non è nemmeno necessario, basta che si mettano daccordo in qualche modo, anche con una mail o un sms.
Invece sembra che le tengono rinchiuse in due stanze separate, ognuna a lavorore sulla propria parte come se fosse un libro a se stante senza nessun collegamento...

Comunque grazie per le segnalazioni, se te ne vengono in mente altre scrivile pure.
Memorie è il prossimo della saga regolare che devo leggere.

...e sono sicuro che ti piacera' parecchio ! Facci sapere...

dimenticavo : visto che leggi in inglese ( mi sembra di capire ),vai a questo link www.tor.com/features/series/malazan-reread-of-the-fallen/
E' ottimo...dagli un 'occhiata.Ti aiuta ad accorgerti di tante finezze che perdi in prima lettura...e ti avverte quando c'e' qualcosa di cui prendere nota perche' sara' importante nei libri seguenti ( altrimenti ricordarsi tutto e' impossibile )

Si ci sto provando. Comunque leggo in inglese solo quello che non è stato tradotto, la serie regolare vado sull'italiano.
Ti ringrazio per il link, gli darò sicuramente uno sguardo
 
Top
lucadimeola
view post Posted on 25/4/2018, 05:41     +1   +1   -1




QUOTE (Pauz @ 4/24/2018, 11:37 PM) 
Caspita! Questo link è una risorsa fondamentale... Pagherei per averlo in italiano. Soprattutto quando affronteró la rilettura. Per non perdermi nulla. Ora in prima lettura mi piace vedere cosa mi resta autonomamente, al netto di escursioni ogni fine volume sul forum.

Ps: sto leggendo I Cacciatori di Ossa

mmmmh,cacciatori di ossa...si vocifera che sia bello tanto quanto memorie di ghiaccio,o comunque uno dei piu' belli della serie.Che ci dici ?

alleluia !!!! ho trovato la pagina degli 80 maghi che poi sono solo 8 : pag.511.
Prendete nota,please
 
Top
view post Posted on 25/4/2018, 08:42     +3   +1   -1
Avatar

Caporale

Group:
Member
Posts:
114

Status:


Sono a metà de I Cacciatori di Ossa e ti confermo le voci che hai già intercettato. Lettura sin qui molto piacevole ed appassionante. Con aperture sulla trama più ampia della saga, qualche colpo di scena e, sin qui, una battaglia molto particolare. In cui l'autore per l'ennesima volta sorprende con maestria per evitare di ripetersi.

Comunque vedrete che anche La Casa delle Catene e Maree di Mezzanotte non deluderanno... anzi! Abbiate pure l'acquolina :mf_bookread:
 
Top
view post Posted on 29/4/2018, 22:38     +1   -1
Avatar

Gran Pugno

Group:
Member
Posts:
658
Location:
Italia

Status:


CITAZIONE (Daniele Penati @ 24/4/2018, 09:35) 
Posso capire le prime due (una traduce tutto e la seconda no), ma come si fa a confondere world con sword o 8 con 80?
Vuol dire che non sanno nemmeno leggere!

E comunque anche per le prime due basta che si parlino le due traduttrici, anzi non è nemmeno necessario, basta che si mettano daccordo in qualche modo, anche con una mail o un sms.
Invece sembra che le tengono rinchiuse in due stanze separate, ognuna a lavorore sulla propria parte come se fosse un libro a se stante senza nessun collegamento...

Comunque grazie per le segnalazioni, se te ne vengono in mente altre scrivile pure.
Memorie è il prossimo della saga regolare che devo leggere.

La mia edizione, quella nuova dell'Armenia, riporta "non di spade, ma di parole".
Non credo sia stato quindi tradotto male "worlds in spade" ma "worlds in parole" a causa di words. In definitiva quindi dovrebbe essere uno scontro non di spade, ma di mondi. Pure "parole" però suonava benino nel contesto però "mondi" ha più senso.
Attendo però eventuali smentite da parte dell'autore della discussione.
 
Top
Daniele Penati
view post Posted on 30/4/2018, 08:23     +1   -1




Dopo vado a controllare sulla mia edizione
 
Top
Daniele Penati
view post Posted on 30/4/2018, 13:41     +1   -1




Sul mio c'è scritto uno scontro non di spade ma di parole.
 
Top
9 replies since 24/4/2018, 07:35   577 views
  Share